@MadridCODEM Para cuando la organización de la segunda dosis de la enfermería escolar? Es una vergüenza que hayáis dejado a cerca de 600 profesionales abandonadas sin su segunda dosis y sin respuesta.
@geekytrad@Narfius@Tamslator@metamakinitas@manu_l10n@clandlan Me a hecho pensar sobre el tema, os doy las gracias por darme este punto de vista. Es un tema que lo mismo tratamos en el canal.
Al menos si veis el análisis del juego espero que os guste.
@Narfius@geekytrad@Tamslator@metamakinitas@manu_l10n@clandlan No creo que sea culpa de como dices un Random que al final lo hace de manera altruista o para su comunidad como quizás los estudios que se aprovechan de eso. Tengamos un poco mejor el foco.
@geekytrad@EnfermeroMan@Tamslator@metamakinitas@manu_l10n@clandlan Y no solo cobrar, si no también que se vean recompensados NUESTROS esfuerzos durante años formándonos, sin que venga un random a quitarnos el trabajo porque se cree que tener un B2 y jugar a videojuegos es suficiente para traducir.
@Narfius@geekytrad@Tamslator@metamakinitas@manu_l10n@clandlan Por supuesto y ahí es totalmente comprensible. Yo soy Seto El que analizo el juego, y el que ha puesto el Tweet de la polémica. Por eso decimos que estamos con vosotros en que aprovecharse del altruismo de otra gente en este tema esta mal. Quizás nos faltaba información
@EnfermeroMan@geekytrad@Tamslator@metamakinitas@manu_l10n@clandlan A simple vista no es una "mala" traducción, hasta que te paras a leer el texto con detenimiento y ya empiezas a ver cómo hace aguas con errores de estilo y puntuación, por ejemplo.
Pero más allá de que sea mala o no lo que criticamos es la práctica de usar a gente no profesional
@geekytrad@Tamslator@metamakinitas@manu_l10n@clandlan No entiendo de los procesos de una buena traducción y localización, pero desde mi punto de vista no creo que sea una mala traducción. Si lo comparo con algún juego triple AAA.
@geekytrad@Tamslator@metamakinitas@manu_l10n@clandlan Al final la agencia hace un poco de intermediaria ¿no? Es interesante ver como funciona algo así. Me imagino que luego habrá rollo colectivos de traductores que vayan más fuera de una agencia no?
@EnfermeroMan@Tamslator@metamakinitas@manu_l10n@clandlan Normalmente son los desarrolladores o empresa los que se ponen en contacto con una agencia, ya que se suele localizar a varios idiomas a la vez. Esta agencia se pone en contacto con los traductores autónomos.
@geekytrad@Tamslator@metamakinitas@manu_l10n@clandlan Una pregunta desde el desconocimiento. ¿Qué pasos a seguir se tienen que hacer para que sea una buena traducción? Me refiero funciona contratando a una empresa de traducción? traductores autónomos? no lo digo con animo de discutir.
@Tamslator@metamakinitas@manu_l10n@clandlan Lo importante es hacer entender, tanto al público como a las empresas, que no cualquiera puede traducir un videojuego. ¿Más ejemplos? Uno también reciente: Hades. Al final las publicaciones así solo fomentan unas malas prácticas en un sector ya castigado por ello.
@Narfius@LlecarudIthall Vale, entonces sin acritud. ¿Cómo funciona la traducción de un videojuegos, se paga a una empresa o grupo de traductores? o se contrata a un traducctor autónomo? te lo pregunto desde la ignorancia para enterarme.
@manu_l10n Bueno en este caso yo creo que tiene determinados matices. Entiendo la vuestra posición y entiendo que es bastante horrible que grandes empresas de videojuegos no paguen bien las traducciones o sus juegos. Pero hablamos de un estudio pequeño...
Hoy termina mi primer contrato como enfermera en un hospital privado y doblando de cobertura urgente en hospital público. Y voy contar mi experiencia, porque seguro que más de una se ve identificads con esta realidad.
🔽🔽ABRO HILO 🔽🔽