
茶種
263.7K posts

茶種
@teaseedforce
読み方は”ちゃだね”、”ちゃしゅ”ではない! こっちのアカウントは発言があれなので作品とかだけ見たいなら活動垢→ @seed_tea







そういうことです。この世の中にはタンパク質の味がする糖質が溢れまくっていて(例: ラーメン、チャーハン、無限エトセトラ)、ヒト個体の意識がラーメン食いてえーってなってる時は「そろそろタンパク質摂れよー足りてねえぞ」って体が命令しているケースが多い。 だがラーメンでタンパク質の必要量を満たそうとすると大盛り特盛はもちろんニ杯三杯といかないといけない。無論それまでに胃袋に物理的な限界がくるので、その時点でヒト個体の摂食行動はSTOPされるのだが、それでもタンパク質は足りていないので、少し時間が経つと体がまた「タンパク質摂れよー」と命令を開始する。 するとヒト個体の意識にはタンパク質味のするラーメンへの渇望が芽生えてくる。こんなサイクル回してたらデブにならない方がおかしいですよね

Japanese Game Devs are ahead of Western Game Devs and its NOT EVEN CLOSE. This might be Game of the Year.

ADHDが自分を騙す例としては「ヒンメル戦法」があるんだよな。 誰か自分の憧れの人になり切って、「○○ならこうする」と考えることで圧倒的に動きやすくなる。 「その行動をするか?」を一々考えずに「○○ならどうするか?」だけを判断すればよいので楽に早く動ける。 徐々に「その人っぽい判断」を自分でもするようになるので目指すロールモデルがいる場合はお勧め。







いつの間に日本人のオタクが生来海賊版を忌避するモラルの高い人々になったんですか?ソフマップのような大手ショップがもともとレンタルソフト屋という名の海賊版ソフト屋だったことは誰でも知っている事実だし、2000年代にエロゲーが若者文化の象徴になったのも深夜アニメを皆が見るようになったのも俺ぐらいの特定の世代の人間がAdobeのソフトに習熟しているのも全部海賊版があったからでしょ。すぐばれる嘘をついてどうするの。

海賊版問題で「日本の出版社、アニメ会社がローカライズをしないのが悪い」ということになってるみたい。 そういう側面は確かにある。 ただ、 「ほんの僅かの金額だけで、何十倍の売り上げがあるのになぜやらない?」 からきて 「こんなに安価で簡単な翻訳もしないってことは、意図的にガイジンに見せない様にしているに違いない」 まで話が発展してる。 はっきり言うけど「日本語から他の言語へのローカライズ」はムチャクチャに高コストだってこと。 聞いてると 「そんなの現地のコーディネーター雇って適当に金払って丸投げして、出来上がりを待っとけばいいのに日本の出版社は何故それをしない?」 って言ってるけど完全な誤解。 別に優位性の保持じゃなくて日本語は世界6位の仕様人数を誇りながら日本でしか通じないマイナー言語だ。 インド・ヨーロッパ語系とは語順も全く違うし非常に独特。 適当に翻訳を結果悲劇が多く生まれた。 日本人にとっては「義務教育」に近い「機動戦士ガンダム」は当時非常にいい加減な翻訳をされて沈没した。 単なるガイドビームを「トラクター(牽引)ビーム」と訳しやがった。スタートレックやスターウォーズじゃないんだよ。 とはいえ、現代の日本人からみても見る都度新しい発見のあるガンダムを非日本人が完全に訳すのは相当に難しいとは思う。 実際当時心あるファンが「大変な訳し方されてるぞ!何とかした方がいい!」とサンライズに血相を変えてアドバイスをしても英語が分からないサンライズの担当は何が問題なのか全く分からなかったらしい。 「クレヨンしんちゃん」は英語版で会話がアメリカンになり幼稚園児が「ボクにはストックオプションが必要だ」とか喋ってる。 まあ元が大人向けのシニカル4コマなんでこれはいいだろう。 問題は、ただの日常系ほのぼのアニメで突如キャラクターが 「家父長制がむかつく」 などと言ったりする。 そうwokeな翻訳家がおのれの思想をぶちこんでローカライズの名のもとに日本アニメをおもちゃにしてるんだ。 こんなのをサラリーマン社員がいちいちチェックできると思う? それこそ1年掛けて作った漫画の翻訳出版に翻訳作業だけで2年掛かるみたいなことが普通に起こりかねない。 それで売れればいいけど全く売れなかったりする。 ローカライズは海外の「海賊版ユーザー」が考える10倍難しく、100倍コストがかかるんだ。 決して怠惰なわけでもないし、ましてや海外を軽視したり、果ては嫌がらせをしているわけでは全くない。 そこは認識しておいてくれ。


















