Futsu

651 posts

Futsu

Futsu

@FutsuUT

アイコン by @rkatur1 アンテ好き 勘で翻訳をしてる普通の人です ※このアカウントはアンテデルタ二次創作(AU)の話題を含みます

Inscrit le Nisan 2024
85 Abonnements397 Abonnés
Futsu
Futsu@FutsuUT·
@413x1nkp @richard_effendi Also, if there are grammatical errors in the original text, they’re converted into typo “手ミー”
English
0
0
4
44
Futsu
Futsu@FutsuUT·
@413x1nkp @richard_effendi Oh! While this writing style isn’t quite as extreme as Spamton, it’s still pretty quirky. It uses small kana letters and half-width characters in ways that aren’t typical, making it look like the kind of internet slang you’d find on women’s message boards from decades years ago.
English
1
0
4
86
Futsu
Futsu@FutsuUT·
I'm Japanese. I’m not sure if this post will reach people overseas, but given the recent uproar over the official translation of UT, I feel that a misconception regarding the official JP translation has been spreading abroad. Therefore, I’d like to share my thoughts;
English
16
280
3.3K
191.2K
Futsu
Futsu@FutsuUT·
@richard_effendi In the chara's dialogue, kanji are used consistently, which makes it feel like the tone has shifted completely. Kanji are also used in the dark world of Deltarune, and—again, this is just my opinion—it gives me the same sense of a shift in tone that I get from later SF games.
Futsu tweet media
English
1
1
32
1.3K
Futsu
Futsu@FutsuUT·
@richard_effendi I believe that for words where mispronunciation or misreading could easily occur—even when written in hiragana or katakana—kanji is used to the extent that it doesn’t disrupt the game’s canon lore (at least that’s my take on it).
English
1
0
10
1.1K
Futsu
Futsu@FutsuUT·
@richard_effendi Hmm I think opinions will vary on this, especially among those who are used to unofficial translations, and I haven’t fully grasped the tone of the EN version of UT myself. But if people overseas feel that UT has a similar tone to Earthbound, then I think this choice is spot-on.
English
1
0
57
8.6K
IceFairy
IceFairy@richard_effendi·
@FutsuUT I'm very curious about something. How much do you think the choice to have the game written in all kana like old Super Famicom games affected the writing? Because I've heard people say that JP Undertale had a softer tone compared to EN.
IceFairy tweet mediaIceFairy tweet mediaIceFairy tweet media
English
2
1
77
12.3K
Futsu
Futsu@FutsuUT·
「公式翻訳が欲しい」って声を上げることは大事だと思うけど、それで日本語訳を叩いたり、粗探しするのは論外でしょ その粗探しも、非ネイティブの人が的外れな事を言ってるのがほとんどだし
Kurai@El_Terhor

lo mas gracioso de todo esto es que, por toda la polémica, la comunidad se puso a revisar la traducción oficial al japones de undertale y descubrieron que esta hecha con las patas

日本語
3
49
568
29.1K
Futsu
Futsu@FutsuUT·
I realize that bringing this up for debate might be pointless, but I wanted to post this to clear up any misunderstandings regarding the quality of the official Japanese translation and Toby’s proficiency in Japanese. Thank you for reading this far.
English
3
5
510
20.9K
Futsu
Futsu@FutsuUT·
Today, the official translations are beloved by many Japanese people, with some even saying, “The translations for UT/DT are the best of any game.”
English
1
6
388
21K