Andrii Raboshchuk
1.6K posts

Andrii Raboshchuk
@Rayfulrand
CEO of UnlocTeam. Ukrainian #game_localization, editing. Game localization consultant. Profile: https://t.co/Z0ptjJfvbQ
Україна 参加日 Nisan 2017
262 フォロー中747 フォロワー

@freeonis_ А навіть і уявляти не треба. Анлок Тім українізувала атом рпг. Пишаться собою.
Українська

@BakhilovRoman @AtorZn Мені от, чесно, от дуже цікаво стало, як, на вашу думку, в цьому випадку мали б виглядати субтитри, «зроблені людиною». І чому ви вважаєте, що це не так.
Українська

@AtorZn Вони не виглядають як ті що зроблені людиною. Скоріш за все вакансія ще не закрита)
Українська

@thebee_man @Taras_Syniuk @vldpltnkv Дякую за підтримку, розмову і гарно проведений час. І Ви, і вся команда @malopus_comics, кого ми знаємо — це просто неймовірно круті люди, які точно знайшли своє місце і отримують задоволення від своєї роботи, водночас створюючи неймовірні продукти.
P.S: інгредієнти вже придбав)
Українська

Був радий зустрітися з усіма чудовими людьми на гг. Окрема дяка @Rayfulrand @Taras_Syniuk @vldpltnkv за найкращі панелі 🫶
Українська

@nocasul завів цю аппку собі, Stash, але впадло її вести. Як і будь-які інші облікові штуки по іграх. А шкода. Заздрю зосередженості й завзяттю пана @Rayfulrand з його крутою табличкою ігрового обліку))
Українська

@bad_gal92 На то вона й складна загадка, щоб бути складною. Я так розумію, ідеться про сейф. У ній у більшості мов у гравців виникли проблеми через.
А що ще не сподобалося чи підпадає під «така собі»?
Українська

@Rayfulrand Насправді якісь перекладу була така собі, особливо на важкій складності загадок, українською практично нічого не було зрозуміло, відкривав англійську і читав так(
Українська

Перекладати й редагувати цей документ із #silenthill2 було вкрай весело, цікаво й складно:)
Тут використано багато фразеологізмів, відсилань на культуру США того часу, а ще кілька розгадок щодо подій у Тихих Пагорбах.
Ми намагалися передати все якомога ближче до оригіналу:)

Українська

@0ne_tw0_f_u Та не треба було, там будь-які клавіші працюють, те саме sick вийде:)
Українська

@HoFTeR_ Та загалом ні, але грі вже мільйон років, а гравців на Mac як кіт наплакав. Там треба було ворушити давні скрипти (гра на RPG Maker XP) і довго розбиратися чому не працює.
Українська

@ValeraSeledkin Документ із лікарні Брукгейвен у Сайлент-Гілл, вочевидь написаний хворим:) Там вочевидь мала бути доповідь про стан справ у лікарні або щось таке. Але чи то в маренні, чи від хвороби автор (лікар) усе писав через Sick (хворий). От і вийшов цікавий документ:)
Українська

@baseofthepillar Дякую!
Той діалог — знаю, про що ви. Воно виправлено в нас під час LQA, але, на жаль, разом із кількома іншими правками не потрапило в реліз. Чекаємо на локалізаційний патч, який це підправить.
Українська

@Rayfulrand Але хочу відзначити, що одне рішення здалося досить дивним.
Джеймс в дуже важливій катсцені перед ПЕРЕДостаннім босфайтом дещо осягає і говорить про це. Переклад дає зрозуміти, що він говорить це Марії, але ж він говорить це не їй. Вона його навіть і почути не може в той момент.
Українська

@baseofthepillar Там буквально будь-який символ натискаєте і все одно напишеться Sick, тому нічого шукати і здогадуватися не треба 🤷
Українська

@Rayfulrand Це не та загадка, де треба потім ввести "sick" на друкарській машинці англійською, і гравцям без знання мови для цього треба здогадатися/шукати в інтернеті, як цей текст виглядає в оригіналі? :)
Українська

@HoFTeR_ Цікавий випадок: у To the Moon є момент, де треба написати «Cobra». Ми локалізували «Кобра», зробили зміни в скриптах. На Win працює добре. На версії для Mac розробник лише через 10 років (буквально місяць тому) зробив правки, щоб кирилична відповідь працювала:)
Українська

@HoFTeR_ Ну, ви ж розумієте, що це питання не до перекладачів.
Ця проблема у всіх мовах, на жаль.
Українська

@Rayfulrand до речі ось це єдина загадка яка не пройшла тест на людину яка абсолютно не знає англійської. можна тільки уявити як би було офігенно якби на друкарській машинці можна було "друкувати" кирилицею і вони програмували різну кількість букв для кожної з мов локалізації.
Українська

@publicandstatic @OKinshov Типу 1111, 1112, 1113, 1114?:)
Українська

@OKinshov @Rayfulrand циферний приват дав 18 років тому
загальний пароль який я трохи міняю постійно придумав монтажник від провайдера 21 рік тому
Українська

@o_sushytska О, це точно:)
Він постійно цитує Сунь-Цзи і любить комп’ютерні ігри.
Пароль: WarCraft
:)
Українська

@Rayfulrand Мене дратує, коли герой починає підбирати пароль, помиляється раз, другий, лишається одна спроба. Він такий: "гм, що ж я знаю дуже особистого про цю людину? А, точно, в неї комплекс Наполеона!" І пароль виявляється "Наполеон" 🤣 От маячню в такому дусі не можу сприймати серйозно
Українська

@SergiFallenbard Або щорічних обов’язкових курсів із кібербезпеки
Українська

@Rayfulrand Зазвичай про безпеку починають думати після зламу і втрати інформації)))
Українська







