ONO
41.5K posts

ONO がリツイート

昨日の一部報道番組で、ナフサの供給について、「日本は6月には供給が確保できなくなる」との指摘がありました。
しかし、ナフサについては、既に調達済みの輸入ナフサと国内での精製2ヶ月分に加え、ポリエチレン等のナフサから作られる中間段階の化学製品(川中製品)の在庫2ヶ月分(ナフサ精製が仮にゼロであっても需要を満たす供給ができる期間)で、少なくとも国内需要4ヶ月分を確保しています。
また、足下では、国内でのナフサ精製の継続(約110万kl/月相当(2024年平均))に加え、中東以外からのナフサ輸入量も倍増すること(約90万kl/月相当)によって、昨年の平均的な国内需要量(約280万kl/月)を満たすにあたっても、前記の川中製品の在庫(ナフサ換算で約560万kl)を使う量も減らすことができ、その在庫期間は半年以上に伸びます。
加えて、現在、その川中製品の世界からの新たな調達も強化しようとしています。
したがって、当該報道にある「日本は6月には供給が確保できなくなる」という指摘は事実誤認であり、そのようなことはありません。
これからも、国民生活と経済活動に影響を生じることのないよう、安定供給の確保に全力で取り組んでまいります。
日本語

@roikfbuwgc254 カウボーイハット被ってる人がいる飲み屋に行ったら、瓶をステージに投げるのがマナーだってくらいの知識ならある → m.youtube.com/watch?v=TUMVJH…
日本語

@medukitty 新宿のオカダヤ(服を作る人なら入ったら出てこられないほどの品揃え)と世界堂(画材、文房具がすごい)には絶対に行くべき okadaya.co.jp/okadaya_blog/s… 、 sekaido.co.jp 。あと、池袋周辺にもそう言ったショップありますよ。蒲田のユザワヤもオススメ
日本語

@Chris__X__ ちなみに、この料理のレシピには砂糖が含まれます(アメリカの人はビーフに砂糖を使う料理はあまり馴染みがないと聞きます)。あと、食べる際に生卵も使います。それから、肉は薄切りです。非常に美味しいのでお試しあれ kikkoman.co.jp/homecook/searc…
日本語

ふむふむ、10kgで26000円くらいなのか。内容物が全て食べられると仮定して(デカすぎる脂身や骨が入ってないとして)一人300gなら30人前くらいで860円ほどか(激烈ざっくり計算)。一人前をもっと多めにして、骨とかを勘案すると一人前で倍くらいか?
Scott Rodriguez@ScottRo83866595
Stater Brothers in California has a good meat selection
日本語

@a_ono Let me know what you think. It’s one of my favorites now.
English

@a_ono Oh interesting.
Tangentially— the wara-wara in the newest Miyazaki movie ‘The Boy and the Heron’ are just straw-straw and represent souls? How fascinating. Have you seen it?
English

@felis_silv 左折だけでたどり着けるルートを探すサービス、前にどこかでみたことがw
車道などにおけるルールの合意がないと事故が起きるけど、ルールを明文化するとどんな状況に対しても強制力が出ちゃいかねないので、ほどほどにグレーな状態がいいのかなぁ、とは思うんですけどね
日本語

@a_ono 自動車だって右の家に入りたいからって右車線走ってたらアウトですしw 強引に右折するか、左折だけでたどり着けるルートを探すか。。
日本語

調べた。多分家の向かい側の左端に寄せて停車し、車が途切れるのを待って横断して家に入る、が正解っぽい → mlit.go.jp/road/bicycleus… 。Gemini的な見解はこちら。まあ警察に文書で回答もらわないと正しいかどうかわからないけど

かに🦀@Ykx8Hg
自転車の新ルールがまじでわからなかったので質問です このような状況でも右側の歩道を通ったら違反になりますか? ※車道は車通りが多く横断歩道なしでは横断できません。 ※この道を渡れる横断歩道は1キロ先にしかありません。 ※通行量があまりにも多いため、右側の車道を走るのは怖すぎます。
日本語

@ALittleWindow なるほど、充分意味は伝わってますよ!
ちなみに、日本人が使う「w」や「www」は、英語圏での「lol」に近いかと思います。「笑う(WARAU)」→「w」→「www(大笑い)」だったり、「わらう」→「わら(ワラ)」→「藁」だったり、「藁」→「草」だったり、多岐に渡ります。わかりづらいですよねw
日本語

@a_ono Yes! My goal was ‘small moments matter, and make life happier.’ www (grass?)
English

@ALittleWindow 「小さな瞬間って大切ですね。」は英語だと「Those little moments are so precious.」になるのかな?自分もその考え(小さな瞬間は大切だ)は素晴らしいと思います
日本語

@ALittleWindow 違う言語の間で文学的な表現をするとしばしば翻訳ソフトやAIは意図したものと違う訳を表示することがありますし、そもそも人間が翻訳を行ってもそのようなことが起きると思っています。でも、そこで大切なのは相手への信頼だと思っていて、変な表現だと思っても信頼があれば好意的に再解釈できます
日本語
















