M5 3 🚶
565 posts

M5 3 🚶
@Jump_MC
Daily interest | Animals | Politics | Football | Lifestyles | Boyhood Entertainment

วันนี้ขอมา "ปรับทุกข์ประสาล่าม" ประสบการณ์ 10 ปี+ แต่ซีนใหญ่ทีไร หัวใจจะวายทุกที! 💀😂 อยากฝากถึงคนทำงานร่วมกับล่ามค่ะ! หลายคนชอบคิดว่าล่ามคือโดดขึ้นหน้างานแล้วแปลได้เลย โอเค... งานประชุมทั่วไปเห็นสไลด์หน้างานเราสู้ตายค่ะ! แต่บอกเลยว่ามันจะมี "4 งานต้องห้าม"ที่ถ้าไม่เห็นเอกสาร หรือไม่ยอมซ้อมให้ก่อน ล่ามแทบอยากจะวายชนม์ตรงนั้น! 4 งานซีเรียสที่ล่ามขอร้องว่า "ต้องเห็นข้อมูลล่วงหน้า!" 1. พรีเซนต์ประกวดแข่งขัน (เช่น รอบชิง QCC) 2. นำเสนอโปรเจกต์ต่อผู้บริหารระดับสูง (งานดึงดูดทุน/อนาคตโรงงาน) 3. งานอีเวนต์ พิธีเปิด-ปิด นำชมหน้างาน (ภาษาทางการ/คิว MC ต้องเป๊ะ) 4. สปีช (Speech) หรือแชร์ประสบการณ์ของผู้บริหารระดับสูง สำหรับเรา ล่ามไม่ใช่แค่คนแปลภาษา แต่เราคือผู้ร่วมลงแข่ง คือ MC และคือคนที่จะช่วย "ส่งเสริมให้ผู้พูดดูดีและน่าดึงดูดที่สุดในเวอร์ชันภาษาญี่ปุ่น" ความกดดันคือเนื้อหาต้องครบและต้องสนุกด้วย! ยิ่งงานสปีชออกไมค์ต่อหน้าคนหมู่มาก... บอกเลยว่า "ห้ามผิด!" เคยมีประสบการณ์ฝังใจ 💔 ประธานใหญ่ (ที่นานๆ เข้าบริษัทที) มาพูดเปิดงาน ท่านเตรียมตัวมาดีมาก พูดถึงเทคโนโลยียานยนต์ ประสบการณ์ขับขี่ขั้นสูง... แต่โรงงานเราเป็นบริษัทเครือที่ผลิตพาร์ท ไม่ได้ผลิตรถทั้งคัน! ตอนนั้นฟังไม่เข้าหัวเลย แปลไม่ได้ ยืนเหงื่อตกตรงโพเดียมแทบเป็นลม สุดท้ายท่านต้องมายืนอธิบายให้เราเข้าใจหน้างานเพื่อแปลออกไมค์ รู้สึกแย่และเจ็บใจมากที่ทำให้งานไม่ประสบความสำเร็จ หลังจากนั้นคือสวมวิญญาณนักสู้! งานไหนแนวนี้จะไฟต์ขอเอกสารล่วงหน้าจนกว่าจะได้! ผู้ประสานงานคนไหนปล่อยเบลอเพราะไม่กล้าขอให้ผู้บริหาร เราข้ามไปไฟต์กับหัวหน้าเขา หรือบอกนายญี่ปุ่นให้ช่วยบีบเลยค่ะ! เพราะคนพรีเซนต์เขาซ้อมมาเป็นร้อยรอบ ล่ามก็ย่อมอยากเตรียมตัวให้ดีที่สุดเหมือนกัน ล่าสุดวันนี้เลย! ตารางงานรู้ล่วงหน้าเป็นเดือน ตามใบพรีเซนต์มาตลอด สรุปได้สไลด์ 9 หน้าตอน 10 โมงเช้า! มีเวลาดูจริงแค่ 11 โมงถึงเที่ยง (เพราะติดประชุมอื่น) เดชะบุญโรงงานอนุญาตให้ใช้ AI ช่วยแปลสรุปภาพรวมให้ก่อน ไม่งั้นจับเวลา 1 ชั่วโมงคืองานหยาบแน่ๆ พอถึงเวลาหน้างานจริง... บันเทิงกว่าเดิมค่ะ! ย้งไม่สรุปกันเลยว่าจะใช้ล่ามหรือไม่ใช้ สรุปใช้ล่าม พูดภาษาญี่ปุ่นให้ล่ามแปลไทย ซึ่งต้องแปลตาม (Consecutive) ออกไมค์สดๆ สลับกันเพราะ ทางผู้จัดไม่มีอุปกรณ์หูฟังล่ามพร้อม (Simultaneous) จำนวนมากครบกับจำนวนผู้ที่เข้าร่วม ท่านประธานมีเวลาพูด 20 นาที ผ่านไป 17 นาที เหลือสไลด์อีก 3 หน้า เวลาไม่ทัน! สุดท้ายท่านเลยสลับโหมดไปพรีเซนต์ภาษาอังกฤษล้วนเพื่อเซฟเวลา... รอดตายไปแบบงงๆ 55555 สรุปสิ่งที่อยากฝากไว้สำหรับคนที่ต้องร่วมงานกับล่าม (และผู้จัดงาน): ถ้าอยากให้แปลพร้อม (ไมค์ , หูฟัง): กรุณาเตรียมอุปกรณ์และหูฟังให้ครบตามจำนวนผู้เข้าร่วมประชุมด้วยค่ะ ถ้าต้องแปลตาม (ออกไมค์สลับ):กรุณาคำนวณ "เวลาพรีเซนต์ x 2" รวมเวลาถาม-ตอบเข้าไปด้วย ไม่งั้นเวลาพรีเซนต์ของคนพูดจะหายไปครึ่งนึงทันที ผู้พูดเตรียมตัวมาดี ล่ามก็อยากทำหน้าที่ส่งพลังให้ผู้พูดดูดีที่สุดหน้างานเช่นกันค่ะ เห็นใจกันหน่อยน้าาา 🥺🙏 #ล่ามโรงงาน #ชีวิตล่าม #ล่ามภาษาญี่ปุ่น #มนุษย์โรงงาน #ประสบการณ์ทำงาน #มนุษย์ออฟฟิศ #JapaneseInterpreter #ติ๊กฟ้า #แลกติ๊กฟ้า





















