@muniuni__ It's a difficult song to translate but you did a fantastic job, I really like it
Small detail, but I think these lines should be something like
振り払えない「あなた」にとっては
いつだってしっくりこない
(This is what the 2nd voice feels, not the speaker)
@8716_hana 'once in a lifetime' doesn't fit the rhythm because it's one syllable too short. 'one time' adds 1 more syllable to make it fit
Also, 'once in a lifetime' is a cliche because it's an expression that's used all the time, so changing it to 'one time' makes it feel a lot more poetic
once in a lifetimeじゃなくてone time in a lifetimeと何回も繰り返しているのにとても強い意志を感じる……
一回きりっていうのをすごく強調したいとかかな、それともall for oneからの"one"だけ引っ張ってきて別の意味でドーンと出したみたいな感じかな
ええんもっとちゃんと聴こ……
꒰ 𝗘𝗡𝗿𝗲𝗰𝗼: 𝗦𝗲𝗮𝘀𝗼𝗻 𝟯, 𝗗𝗮𝘆 𝟭 ꒱ #ShiorinOnAir#ShioRaven#ENreco
I wonder how the relationship between Sister Shiori and Nerissa Juliet is going to develop.
今後シスター・シオリとネリッサ・ジュリエットの関係性はどうなっていくのかな
🌝日本語字幕つき
@hologlish 0:51 CC is saying "groß Elektrische Ratte"
groß is actually the same exact word as English "gross".
In German it kept the original meaning "big" but in English it shifted to mainly mean "disgusting" but the og. meaning sometimes shows up e.g. "a gross mistake" (= a big mistake)
@shu_novelites To my non-JP ears, I think fuwamoco are also remarkable. When they are speaking it's easy to tell they're not native because they don't do 無声化, and their intonation is all over the place.
But when they sing I pretty much can't tell at all
Whenever I listen to Advent’s songs, I’m always amazed by Nerissa’s Japanese pronunciation.
When she sings, her pronunciation is much closer to a native speaker than when she speaks Japanese normally.
It is because she has a good ear?
@mizudako0520 It's so hard to translate EN-JP lyrics because it tends to get really long and difficult to understand, so I think you did a really good job!
not a big deal, but there's some minor parsing issues, and some expressions are meant to be more idiomatic than you take them, like here