サウスポー
19.3K posts

サウスポー
@chamio22
おっさん|日本育ちのアジア系アメリカ人|日英中トリリンガル|オタク|ITエンジニアみたいなの|おっさん


Almost no one thinks that giving 30-60% of their own money to the government is acceptable. But a sufficient majority think it is okay for that to happen to someone else's money.


クラシックカーが好きなわけではなくて、好きな形が古いていうだけなんだよな。

神道の神々(kami-gami)について、敢えて「kami」と書いているのは、英語圏の人のためではなく、grokが勝手に誤解の余地がある別の英語(または日本語)に置き換えてしまうので、「Godではないがgodでもない」ことをgrokに翻訳させないためにkamiとした。 そして、kamiの概念をキリスト教の概念に当てはめて理解しようとすると、どうしてもkamiを「Godの下位存在」にしようとしてしまうキリスト教信者が多く、「日本のkamiは造物主が作った存在ではない」というのがgrokの自動翻訳に阻まれて伝わらないので、あえて「kami」とせざるを得なくなった。 本来なら「神(かみ)」と日本語で表示したいところ、grokが誤訳をするので、英語圏に譲歩した結果「kami」とアルファベットで音写した。 我々だってできうるならば、「ネ(供物を載せる祭壇)+申(申し上げる)」の表意文字でkamiを表したいが、【英語には表意文字が存在しない】【表意文字という概念が英語にそもそもない】から、仕方なく譲歩した。 表音文字しかない言語の人が考える「ただの文字」と、表意文字の言語に込められた「文字」のニュアンスは、それほどまでに重さが違う。 だがこれは、表音文字しか知らない英語話者が、表意文字を学ばない限り理解できない話。 そこまで日本語に歩み寄ってくれというのは非常に酷なことだということを我々は理解している。 なぜなら、日本語はラテン語族に属さず、英語から最も遠い孤立言語だということを知っているから。漢字(Chinese Character)を使っていながら、中国の言語とも文法や使用文字が異なる。 それらの「文字」を理解しなければ、kamiを分かるのは難しいけど、そのためだけに英語話者に日本語習得を強いるのは無理なので、我々は譲歩している。 結局のところ、「宗教の問題」は、 ・季候風土の差(それが必要とされる環境の差異) ・宗教によって価値観を統一される、「支配を受ける民」の違い ・民に価値観を共有させるための「言語、文字」の違い が壁になっている。 自動翻訳は「相手の言葉を自分の言葉に変換する」が、「表意文字の持つ情報量を、表音文字に置き換えると情報の欠損が起きる」。これが故に、「言葉を学ばない限り、kamiを知ることはできない」ってなるのでは? 日本語(表音文字言語よりも語彙が多い)に翻訳されたもので学んでいても「それは原典通りではない」と言い出す人がいる訳で、逆も然りと何故思わないのか。





中山美穂さん、20億円相当の遺産を残したけれども、離れて暮らした息子は相続放棄したようですね。 理由は10ヶ月後の現金納付はむずかしく何が含まれているかわからず時限爆弾だからと。


