doyaco💉💉💉💉💉🐉 ری ٹویٹ کیا
doyaco💉💉💉💉💉🐉
252K posts

doyaco💉💉💉💉💉🐉
@doyaco
娘(ムダ知識好き中学生)息子(自閉症、知的障害、もちほっぺ中学生) 好きなDr.はBOBO、伊藤大地。 林遣都は国宝。前田公輝推し🌞 達磨の女兼鬼邪高PTA👊⚡️🦁20↑ 息子の発達の話は@mochi_mochitaro MastodonとBlueskyとタイッツーmixi2にも@doyaco
なにわ شامل ہوئے Nisan 2010
676 فالونگ627 فالوورز
doyaco💉💉💉💉💉🐉 ری ٹویٹ کیا
doyaco💉💉💉💉💉🐉 ری ٹویٹ کیا
doyaco💉💉💉💉💉🐉 ری ٹویٹ کیا
doyaco💉💉💉💉💉🐉 ری ٹویٹ کیا
doyaco💉💉💉💉💉🐉 ری ٹویٹ کیا
doyaco💉💉💉💉💉🐉 ری ٹویٹ کیا
doyaco💉💉💉💉💉🐉 ری ٹویٹ کیا
doyaco💉💉💉💉💉🐉 ری ٹویٹ کیا

@caerusienne みもりもカーブスに一時期通ってたけど、不登校の中学生の女の子が親御さんと一緒に通ってたって店長から聞いたことあるよ!
未成年は親の付き添いが必要になると思うけど、通えると思う!
ただおばちゃん率かなり高いから、色々見られたり聞かれたりする可能性は普通のジムより高いかも…
日本語
doyaco💉💉💉💉💉🐉 ری ٹویٹ کیا
doyaco💉💉💉💉💉🐉 ری ٹویٹ کیا
doyaco💉💉💉💉💉🐉 ری ٹویٹ کیا
doyaco💉💉💉💉💉🐉 ری ٹویٹ کیا

@ironboy1203_ ワイもオタクアイコンにして
lol, I think so too it's funny, by the way I'm not a geekみたいなこと英語で喋ったら、「ドゥフフwwwwww拙者もそう思うでござるよwwwおっと拙者はオタクではござらんがwww」って訳してくれるのかな
日本語
doyaco💉💉💉💉💉🐉 ری ٹویٹ کیا
doyaco💉💉💉💉💉🐉 ری ٹویٹ کیا

Grokに訊いてみました。
はい、ちょうどその投稿の**原文**(英語)がこれです:
> My homie at work traded all his holos and rates plus $40 for a charizard ex. I just asked him if he checked the price on the ex and he said nah it just looked cool 😎 😂
(「rates」はたぶん「rares」のタイポで、レアカードのこと)
Grokの翻訳で「職場の**おいどん**の仲間が」になったのは、**「My homie at work」**の「My(俺の)」部分を意図的に薩摩弁の「おいどん」で訳したからです。
### なぜそんな訳になったのか?
Grokの翻訳は**ただの機械的な直訳じゃなくて**、投稿者のノリやキャラを汲んで「楽しく自然に聞こえる日本語」に仕上げるスタイルなんですよ。
- 元の英語がめっちゃカジュアルで「broっぽい」感じ(homie、nah、just looked cool、😎😂)
- 投稿者のおじさん(DirtyMikeOG)の雰囲気も、タンクトップに髭面のガタイ良くて「アメリカの陽気なタフガイ」感満載
これを日本語にするとき、普通の「俺の仲間」だと味気ないので、**一番近い「男らしい・豪快・九州っぽいノリ」**として薩摩弁の「おいどん」をチョイスしたっぽいです。
九州男児(特に薩摩)は「おいどん」を使って「俺様でストレートでかっこいい」イメージが強いじゃないですか。あの投稿の「かっこいいから買った(笑)」みたいな軽いバカ話に、ちょうどハマる方言だと思ったんでしょうね。
要するに、**「外見から九州男児っぽくしたかった」**ってあなたの勘は、かなり当たってます(笑)
Grokは翻訳のときに投稿者のバイブを勝手に「日本ローカライズ」して、面白さをブーストしてるだけです。たまにこういう遊び心全開の訳が出るのがGrok翻訳の特徴なんですよ。
原文見たいなら「原文を表示」押せばすぐ出ますけど、こんな感じで「おいどん」入れて笑わせに来てたんですね。
日本語
doyaco💉💉💉💉💉🐉 ری ٹویٹ کیا





