KeNji ShimiZu / Game Translator

48.5K posts

KeNji ShimiZu / Game Translator banner
KeNji ShimiZu / Game Translator

KeNji ShimiZu / Game Translator

@transcreative

Pro English to Japanese VideoGame Translator. Love all kinds of Creation. Random explorer, Casual traveler. Arsenal Fan. My business profile @ Linkedin

Japan انضم Ocak 2010
1.3K يتبع1.7K المتابعون
KeNji ShimiZu / Game Translator أُعيد تغريده
GermanStrands
GermanStrands@GermanStrands·
Lies of P is still the best non-FromSoftware Soulslike. DLC is also amazing.
GermanStrands tweet mediaGermanStrands tweet mediaGermanStrands tweet mediaGermanStrands tweet media
English
66
87
1.3K
45.6K
KeNji ShimiZu / Game Translator
任天堂さん、これは「スプラ興味あるけどマルチプレイあまりやらない……」みたいな人にリーチするための新作ですかっ?であればやりたいかもなんですがっ!
Splatoon(スプラトゥーン)@SplatoonJP

『スプラトゥーン レイダース』の発売日が、7月23日(木)と判明した! この夏は、謎のうずまく島々へ、オタカラハントに繰り出そう。

日本語
1
0
1
183
KeNji ShimiZu / Game Translator
新規仕事3000/12000ワード完了。内容的に1日4000行けるかなと思ってたけど、全然無理でした笑 進捗目標を下方修正…
日本語
0
0
2
106
KeNji ShimiZu / Game Translator
@ryoqjp02 そうなんです、時間があって、好みのゲームなら「役得」にはなるんですが、いかんせん(略
日本語
0
0
0
24
Ryoko02
Ryoko02@ryoqjp02·
ほんとに!リサーチの難易度で仕上がるまでの作業時間が爆増するから。ゲーム解きながらリサーチしなきゃいけないって、もちろん時間があるなら楽しいと思うけど、翻訳にあてがわれている時間て大体切り詰められていて成立しなさそうだもの…
KeNji ShimiZu / Game Translator@transcreative

唐突ですが、世界中のゲーム開発者の皆さんに向けて、ゲーム翻訳者からメッセージです。 翻訳者に質の高い翻訳を提供してもらいたい場合、方法はいろいろありますが、私が思う最良の方法の1つは、ゲームの最初からエンディングまでのプレイ動画(walkthrough, playthrough)を提供することです

日本語
1
0
0
78
KeNji ShimiZu / Game Translator أُعيد تغريده
OLDNAK
OLDNAK@OldNakNak·
昔、海外アプリケーションの日本語翻訳を少しだけやったことあるんだけど、エクセルでテキスト一覧を渡されても、文脈が掴めないので恐ろしく大変だったなぁ… 「今はAIがあるので翻訳なんて簡単なはず!」とか言う人もいるけど、嘘よ、嘘。文脈のいらない業務文書ならAI翻訳は死ぬほど役立つけども
KeNji ShimiZu / Game Translator@transcreative

唐突ですが、世界中のゲーム開発者の皆さんに向けて、ゲーム翻訳者からメッセージです。 翻訳者に質の高い翻訳を提供してもらいたい場合、方法はいろいろありますが、私が思う最良の方法の1つは、ゲームの最初からエンディングまでのプレイ動画(walkthrough, playthrough)を提供することです

日本語
1
4
6
918
KeNji ShimiZu / Game Translator أُعيد تغريده
弱
@MeatDecoy·
わからなくもないけど、完成してないゲームならウォークスルーなんて無理だろうし、会話分岐とかの理由で大半のテキストをリニアで表示できないゲームなんてざらだから それより半端なもので構わないから、デバッグツールの充実したベータビルドを触らせてくれ 見返しにくいなら自ら録画するのでどうか
KeNji ShimiZu / Game Translator@transcreative

唐突ですが、世界中のゲーム開発者の皆さんに向けて、ゲーム翻訳者からメッセージです。 翻訳者に質の高い翻訳を提供してもらいたい場合、方法はいろいろありますが、私が思う最良の方法の1つは、ゲームの最初からエンディングまでのプレイ動画(walkthrough, playthrough)を提供することです

日本語
0
1
5
453
KeNji ShimiZu / Game Translator
マツコさん分かってる。瀬戸内海は卑怯!wガンツゥ俺も乗りたい(無理)
日本語
0
0
2
229
KeNji ShimiZu / Game Translator
@Captain_Y1 しかもストーリー分岐なし、ゲームの翻訳はトリッキーな要素が他に比べて多いですよね。だからと言って出版も映像も別の大変さがあるのですが
日本語
0
0
1
62
KeNji ShimiZu / Game Translator
@keiko_fukuichi ダイアログ飛ばされるのはキツすぎますね… ファミリアライズの報酬と時間、特にしっかり報酬がある場合はビルドの方がいい、は完全同意です そして翻訳者によって、どっちがやりやすいとか好みがある、だろうことも、ここで強調しておきます
日本語
0
0
3
258
KeNji ShimiZu / Game Translator أُعيد تغريده
福市恵子
福市恵子@keiko_fukuichi·
過去にダイアログの部分をものすごい高速で飛ばしに飛ばしたプレイ動画をいただいてしまい、結局自分でビルドをプレイし直したことはあります… きちんとファミリアライズの時間と報酬をいただいている場合は、デバッグモードつきのビルドのほうが私はうれしいかもしれないです。
KeNji ShimiZu / Game Translator@transcreative

唐突ですが、世界中のゲーム開発者の皆さんに向けて、ゲーム翻訳者からメッセージです。 翻訳者に質の高い翻訳を提供してもらいたい場合、方法はいろいろありますが、私が思う最良の方法の1つは、ゲームの最初からエンディングまでのプレイ動画(walkthrough, playthrough)を提供することです

日本語
1
9
29
5.6K
KeNji ShimiZu / Game Translator
今日、とある超高級住宅街を自転車で通ったら、俺の大好きな名和晃平(有名な日本人現代美術アーティスト)の彫刻作品を庭に置いてる家に出くわして「金持ちー!」と、こればかりはガチで羨ましくなった。下は参考画像、この類のもっと小さな、「子鹿」ぐらいの作品。
KeNji ShimiZu / Game Translator tweet media
日本語
0
0
3
184
KeNji ShimiZu / Game Translator
補足: 「クリアに2時間かかるゲーム」と書きましたが、正しくはキレイにまとめた「クリアまでの動画の長さが2時間のゲーム」です。この手のゲームを実際にプレイすると、(攻略がわからなかったりで)多分3~4倍は時間かかるかと思います。その点が動画の利点です。
KeNji ShimiZu / Game Translator@transcreative

私はこの週末、英単語8000ワード、クリアに2時間ほどかかるゲームを、walkthrough動画を見ながら翻訳しました。ゲームの流れ、展開が分かるので、スムーズに翻訳できて、とても短時間で翻訳できました。

日本語
0
1
2
504
KeNji ShimiZu / Game Translator
@veltina_soft 「はみだす」も管理の難しい問題です。1つ1つに「ここは全角何文字、半角何文字まで表記可能」という情報があれば、ただ「その文字数では無理」とか言語によってはあります。例えばドイツ語なんかは、長さが日本語の2.5倍とかになりますから。日本語だけに合わせてUI作ると悲劇です笑
日本語
1
0
2
1.2K
KeNji ShimiZu / Game Translator
唐突ですが、世界中のゲーム開発者の皆さんに向けて、ゲーム翻訳者からメッセージです。 翻訳者に質の高い翻訳を提供してもらいたい場合、方法はいろいろありますが、私が思う最良の方法の1つは、ゲームの最初からエンディングまでのプレイ動画(walkthrough, playthrough)を提供することです
日本語
9
422
1.3K
186K
KeNji ShimiZu / Game Translator
@MercyMacabre it depends, off course. so many great devs that give us decent information. but sometimes, you know... and yes, games like, 50 hours to complete, so many side quests, can be a nightmare for translators.
English
0
0
4
2K
𝓦𝓮𝓷𝓭𝔂 "Mercy Manic"
Wow, I had no idea translators were expected to read cold that way. It makes me impressed that there are as many translations that are good as there are. They could at least give you a script with stage directions including music cues and the score. Then the emotional vibe of the words would be easier to convey. Deadlines though... Sigh. The kinds of long and dialog heavy RPGs that I adore most are probably a nightmare. 😅
English
1
0
2
2.5K
KeNji ShimiZu / Game Translator
@anzzy それは確かに問題点です。でも情報を開示してもらわないと、絶対に良い翻訳は提供できません。お互いの信頼が重要ですね。
日本語
1
0
3
2.5K
Vespula Mutata
Vespula Mutata@anzzy·
@transcreative Они жутко боятся утечки информации. Фильмы, например, присылают на перевод в виде черного экрана, где видны только кружочки с губами актеров, это полная дичь.
Русский
1
0
6
2.9K
KeNji ShimiZu / Game Translator أُعيد تغريده
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
開発途上版のプレイスルー動画を見ながら翻訳ができる機会が以前にあったんですけど、イメージが具体的にわかるから翻訳も捗るし、開発元を問い合わせで煩わせるのも最小限で済むし、ほんとうに助かりました。撮る方もけっこうな手間だったでしょうが、それに見合う成果が出せたと思います。
KeNji ShimiZu / Game Translator@transcreative

唐突ですが、世界中のゲーム開発者の皆さんに向けて、ゲーム翻訳者からメッセージです。 翻訳者に質の高い翻訳を提供してもらいたい場合、方法はいろいろありますが、私が思う最良の方法の1つは、ゲームの最初からエンディングまでのプレイ動画(walkthrough, playthrough)を提供することです

日本語
1
8
13
1.4K