Manolo 🇧🇷

4.2K posts

Manolo 🇧🇷 banner
Manolo 🇧🇷

Manolo 🇧🇷

@omanoloneto

Game developer and Founder at @RedStudiosBr

Torres, Brasil Beigetreten Mart 2011
74 Folgt171 Follower
Angehefteter Tweet
Manolo 🇧🇷
Manolo 🇧🇷@omanoloneto·
Aos amigos japoneses, eu sou desenvolvedor de jogos, e gostaria de mostra a vocês o novo jogo que estou trabalhando: V-Monsters Forogtten Link Gostaria da opinião de vocês sobre o game, pois estamos fazendo com muito carinho! A demo está disponível de forma gratuita na Steam! store.steampowered.com/app/3677780/VM…
Português
0
2
5
1.4K
Manolo 🇧🇷
Manolo 🇧🇷@omanoloneto·
@Mathevsu @lovejpkr39 Ahhh acho que é uma galera de direita que eu vi falando que a esquerda está destruindo o Japão e blablabla. Saquei.
Português
0
0
2
10
Mathevsu
Mathevsu@Mathevsu·
@omanoloneto @lovejpkr39 Basicamente japoneses xenofóbicos, extremistas e que focam em discursos de ódio, até contra os países vizinhos (China/Coreia).
Português
1
0
1
20
美麗錦
美麗錦@lovejpkr39·
言語の壁が無くなって ネトウヨ達の下劣さが 世界中にバレてしまいましたね。 ほんと、日本の恥さらしだ。
日本語
42
114
694
10.2K
Manolo 🇧🇷
Manolo 🇧🇷@omanoloneto·
まずは、誤解を招いてしまったことをお詫びしたいです。 私は何かを断定していたのではなく、質問していただけでした。日本語への自動翻訳によって、私が本当に伝えたかった意味が変わってしまいました。 私が言いたかったのは、かなり昔に欧米で広まった話についてです。彼女はキャリアの初期にペンネームを使っていて、しばらくしてから本名を使うようになった、その理由は、女性が少年漫画を描くことで日本の読者から反発やボイコットを受けないようにするためだった――そういう話です。 これは欧米では多くの人が知っている話で、日本における性差別の強さを説明する例として使われることもあります。 ですが、その後、ほかの方々が返信で説明してくださって、これらはすべて事実ではなく、おそらく悪意のある誰かが広めた話なのだろうと分かりました。 いずれにしても、自動翻訳が原因でこのような誤解を招いてしまったことをお詫びします。ポルトガル語では、文章だけでその言い方が親しみのあるものなのか、傲慢なのか、あるいは攻撃的なのかを明確に表すのが、日本語ほど簡単ではありません。日本語ではそうしたニュアンスがとても大切だということは分かっていますし、どうやらTwitterの翻訳は文の意味全体よりも直訳を優先してしまったようです。 改めて、不快な思いをさせてしまったことをお詫びします。もうTwitterの翻訳は使っておらず、今はAIを使って翻訳しています。
日本語
1
0
0
5
Manolo 🇧🇷
Manolo 🇧🇷@omanoloneto·
@Garrel_Channel どうして失礼なんですか? 私たちにとっては、とてもうれしい褒め言葉です! 本当にありがとうございます。これからも良い仕事ができるように頑張ります。
日本語
1
0
1
11
Manolo 🇧🇷
Manolo 🇧🇷@omanoloneto·
@im_onoko はい、私の家の近くにあるそのお寺はチベット仏教のものです。 ただ、あれを例として挙げたのは、ブラジルにはさまざまな宗教や文化に由来する寺院や礼拝の場がある、ということを伝えたかったからです。
日本語
0
0
1
26
芋野斧子🅾️
芋野斧子🅾️@im_onoko·
@omanoloneto ただこれは私の目線からだけど、恐らく中国式の物だよ。 中国のお寺も綺麗だね。
日本語
1
0
1
22
芋野斧子🅾️
芋野斧子🅾️@im_onoko·
例えば日本では法律上死体の処理は火葬というのが決まっているんだけど、移民の人が宗教的な理由で土葬を受け入れろという話が一時期大きな話題を読んだんだ。これに対して多くの日本人は反対し、移民は悪というイメージが強まった。 あくまでもこれは一例で、他にも治安の問題や事件等が悪目立ちして移民を嫌っている人が多いのは事実だよ。
Manolo 🇧🇷@omanoloneto

何が起きているのか、少し理解したいと思っています。 最近、日本のアカウントで「反移民」を掲げていたり、「移民は出て行くべきだ」といった強い意見を見かけることが増えました。 さらに、「モスクの建設を受け入れる義務はない」といった投稿や、「左翼」に言及する投稿もいくつか目にしました。 日本では今、何か起きているのでしょうか。 これは何か政治的な対立や動きと関係しているのでしょうか。

日本語
2
0
6
339
Manolo 🇧🇷
Manolo 🇧🇷@omanoloneto·
@im_onoko これは私の家の近くにあるお寺です。 とても美しくて、観光名所になっているほどです。
Manolo 🇧🇷 tweet media
日本語
1
0
1
23
Manolo 🇧🇷
Manolo 🇧🇷@omanoloneto·
なるほど、分かりました。 ブラジルには、遺体を火葬しなければならないとか、必ず土葬しなければならないといった法律はありません。 それと、別の投稿で「日本人は海外に行っても寺院のようなものを建てたりしない」と書いている人を見かけましたが、実際にはそうではありません。 ブラジルには仏教寺院や神社もいくつかあり、とても美しいです。 一方で、ブラジルの法律や医療の現場では、患者の宗教的な慣習をできる限り尊重しなければならない、という考え方があります。 たとえば、ある宗教では輸血が認められていない場合、医師たちはその患者に対して、できる限り輸血を行わずに対応する必要があります。 ただ、こうした宗教に関わる問題は、どこの国でもやはり難しいテーマなのだろうとも思います。
日本語
1
0
1
53
Manolo 🇧🇷
Manolo 🇧🇷@omanoloneto·
🇯🇵 この投稿は、ブラジルのゲームに興味のある日本や韓国のみなさんに向けたものです! -- 🇰🇷 이 게시물은 브라질 게임에 관심 있는 일본과 한국의 여러분을 위한 글입니다!
Red Studios@RedStudiosBr

APOIEM INDIES NACIONAIS! Adicione os jogos na wishlist da Steam! Acompanhe nossas notícias sobre #Vmonsters e cheque os outros jogos também! Todas as pessoas desses projetos se esforçam bastante pra entregar um jogo divertido e memorável pra vocês 🥰 #indiegame #indiedev

日本語
0
0
0
27
Manolo 🇧🇷
Manolo 🇧🇷@omanoloneto·
何が起きているのか、少し理解したいと思っています。 最近、日本のアカウントで「反移民」を掲げていたり、「移民は出て行くべきだ」といった強い意見を見かけることが増えました。 さらに、「モスクの建設を受け入れる義務はない」といった投稿や、「左翼」に言及する投稿もいくつか目にしました。 日本では今、何か起きているのでしょうか。 これは何か政治的な対立や動きと関係しているのでしょうか。
日本語
0
0
1
402
芋野斧子🅾️
芋野斧子🅾️@im_onoko·
いまや日本の美しい文化というのは失われつつある。 どの国も皆困難を抱えているね。
Bilichero@bilichito

@im_onoko Afuera amamos la cultura japonesa y queremos que se preserve, pero en Japón. Ustedes tienen un rollo muy cuadriculado, firme y estricto; que es llamativo de mirar, pero no queremos vivir ni va con nuestra cultura. Defenderemos nuestro caos por vivir menos estresados. xDD

日本語
3
2
9
552
Manolo 🇧🇷
Manolo 🇧🇷@omanoloneto·
まず最初に、もし翻訳の中で不自然な表現や、意図と違って伝わってしまう部分があれば、お詫びします。 日本の方々がよく「ラテン系の人は少し傲慢に見えることがある」と話しているのを目にしますが、昨日のやり取りを通して、その理由が少し分かった気がしました。 日本語はとてもニュアンスが豊かな言語で、書き方ひとつで、文章の受け取られ方や印象が大きく変わるのだと感じました。 一方で、ポルトガル語のようなラテン系の言語では、 その人が親しみを込めて話しているのか、きつく聞こえるのか、あるいは怒っているのかといった違いが、 書き言葉そのものよりも、実際に話すときの声の調子や言い方に強く左右されることが多いように思います。 そのため、文章だけでは、その細かい温度感が日本語ほど正確には伝わらないことがあります。 昨日、別のスレッドであることを質問したのですが、何人かの日本の方から強い言葉で非難されました。 そのあとで分かったのは、Xの自動翻訳が、私の「質問」を「断定」のように訳してしまっていたということです。 本当は「日本ではそういうことがあるのですか」と聞きたかっただけなのに、 翻訳の結果、「日本ではそういうことが起きている」と私が決めつけているように読めてしまっていたようでした。 そうした誤解を少しでも避けるために、私は自動翻訳を使うのをやめて、 今はできるだけAIで内容を確認しながら翻訳するようにしています。 いずれにしても、混乱やご不快な思いをおかけしてしまったのであれば、本当に申し訳ありませんでした。
日本語
1
0
1
331
双龍
双龍@Souryu_std·
俺がブロックしてるの、みんなスペイン語なんだが。
日本語
45
28
796
28.7K
Manolo 🇧🇷
Manolo 🇧🇷@omanoloneto·
@jisoo_tg No Brasil você não chegaria a ser presa, e acho que a maioria das pessoas no fundo não se importa. Só os mais conservadores mesmo que tem essa visão ruim de pessoas trans.
Português
0
0
1
32
트랜스젠더 안지수 🇰🇷🏳️‍⚧️
외국은 어떤지 모르겠는데, 한국에서는 mtf 트랜스젠더가 여자 화장실을 가려면 남자성기가 없어야 한다고 생각하는 사람들이 많아😱 그래서 나는 성전환 수술을 받기전까지 이 모습을 하고 남자화장실을 갔어 왜냐면 누군가 날 신고하면 성범죄자가 될 수도 있었거든 문제는 남자화장실을 가도 쫓겨나😅 우리는 어디로 가야하지?🏳️‍⚧️
한국어
75
134
1.6K
32.4K
Manolo 🇧🇷
Manolo 🇧🇷@omanoloneto·
@im_onoko 実は、とてもいいヒントをもらえた気がします。 自分の国の出版社にも何社か連絡して、何かできることがないか試してみようと思います。 ありがとうございます!
日本語
0
1
6
201
芋野斧子🅾️
芋野斧子🅾️@im_onoko·
ってことは後はサイト内で翻訳が使えれば何万と更新されているライトノベルを海外からも読める訳だけど ちょっと色々調べてみる
Semper idem@wilyos

@im_onoko Pude acceder al enlace sin problemas y al parecer me deja ver sin problemas los capítulos de la novela ligera

日本語
10
2
40
1.8K
Manolo 🇧🇷
Manolo 🇧🇷@omanoloneto·
今回の件は、Twitterの自動翻訳のせいで私の意図が正しく伝わらず、誤解を招いてしまいました。 誰かを傷つけたり、不快にさせたりするつもりはまったくありませんでしたし、何かを事実として決めつけるつもりもありませんでした。 Twitterの翻訳では、私の「疑問」や「確認したい気持ち」が、断定や批判のように伝わってしまったようです。 そのため、ここではTwitterの自動翻訳ではなく、AIを使って、私が本当に言いたかったことを改めて書きます。 私が言いたかったのは、ブラジルでは、荒川先生について広まっていた誤った話のようなものをきっかけに、「日本は女性に厳しい社会なのではないか」という印象を持つ人が少なくない、ということです。 私はその話が事実ではなかったことを、今日このやり取りの中で初めて知りました。 もちろん、それだけが理由だと言いたかったわけではありません。ただ、そうした誤った情報が、その印象を強める一因になっている、という意味でした。 また、ブラジルでは例えば次のような話を耳にすることがあります。 ・女性専用車両があるのは、痴漢被害への対策だから ・スマートフォンでシャッター音が鳴るのは、盗撮対策のためだから ・既婚男性が性風俗を利用することについて、日本では「ただのサービス」として受け止められていることがある 私はこれらを事実だと決めつけたかったのではなく、こうした話が本当なのか、それとも誤った理解なのかを知りたかったのです。 もし違うのであれば、これ以上そのような誤解を広めたくないと思っていました。 もし私の言葉で不快な思いをされた方がいたなら、お詫びします。 また、ブラジルのほうが日本より上だとか、優れているなどと言いたかったわけでもまったくありません。 実際、昨日の投稿でも、日本はとても安全な国だと書いていました。 ポルトガル語では、書き言葉だけで丁寧さ・親しみ・怒りなどのニュアンスを、日本語ほど細かく分けて表すことがあまりありません。 その違いをTwitterの自動翻訳がうまく拾えず、意図と違う伝わり方になってしまったのだと思います。 改めて、混乱を招いてしまったことをお詫びします。申し訳ありませんでした。
日本語
0
0
0
22
フェミトー@feminist_tokyo
タイトルを直訳すると、 「荒川弘は、性差別的な少年漫画のステレオタイプを破壊する鋼の錬金術師を恐れて、ファンを騙すために名前を変えた」 という、トンデモ記事😇 記事書いた奴はもう二度とマンガ読まないでくれ…。 fandomwire.com/hiromu-arakawa…
日本語
25
533
1.8K
176.7K
Manolo 🇧🇷
Manolo 🇧🇷@omanoloneto·
昨日は、ひどい画像まで送られてきました。 でも、やり取りを見ていて、Twitterの自動翻訳がポルトガル語の細かいニュアンスをうまく日本語に反映できていないのだと、だんだん分かってきました。 たとえば、ポルトガル語のようなラテン系の言語では、 「親しみを込めているのか」「きつく聞こえるのか」「怒っているのか」といった違いが、 話し方や声の調子に大きく左右されることが多いように思います。 一方で、日本語は文章の表現そのものによって、そうした印象がかなり変わる言語なのだと感じました。 そのせいもあって、失礼に見える反応の中にも、 実際には、機械翻訳で不自然になった文章を誤解して受け取っているだけのケースが、かなりあるのかもしれないと思っています。 たとえば昨日も、私はあることについて「実際にそういうことがあるのですか」と尋ねたつもりだったのですが、 翻訳の結果、「あなたたちの国にはそういう悪いことがある」と決めつけているように見えてしまったのか、 多くの方から批判を受けました。今もまだその反応が届いています。 もちろん、私の伝え方にも至らないところがあったのだと思います。 ただ、少なくとも私は何かを決めつけたかったのではなく、 ただ知りたくて質問していただけでした。
日本語
1
1
6
2.2K
FaQu
FaQu@FaQu8080·
「海賊版はよくない」だけなら差別じゃないですよ 外国人に向かって「お前らの国は貧乏なんだから、身の丈に合った遊びだけしてろ」だ「土人」だの差別的な事を言ったりしてる日本人がわいてるから差別主義って批判が来てるんですよ そういう日本人の差別主義者に差別やめましょうぐらい言いましょうよ
裏那圭◾️KEI URANA@KEI_URANA

I’ve spent the past few days researching the circumstances in different countries, including financial situations. I understand that for many people, pirate sites are the only way they can read manga. I also understand that prices can be higher overseas. I’ve even seen people saying, “Don’t bring this issue up.” But if we do not speak up now, the value of Japanese manga and creative works, built through the sacrifices and relentless efforts of those who came before us, will be wasted. I’ve also seen people say, “Reading for free doesn’t hurt sales.” That is not true. “Free” lowers the value of things. Once people grow used to getting something for free, they stop looking toward legitimate versions. (I also understand that people who truly love a work will support it properly.) We pour ourselves into creating so readers can enjoy our work. Compensation matters, of course, but more than anything, I do not want to see its value diminished. To help people who cannot afford to buy it, or who do not have access to it, enjoy these works, Ando and I have been discussing this for a long time and exploring many ideas. I cannot share details yet, but we are working on it. Publishers are making efforts as well. I’m sorry it is taking time. But please stop hurling accusations like, “You are racists,” or saying misguided things like, “Piracy is free promotion for you.” We will continue doing everything we can so everyone can enjoy manga. And I ask one thing in return: please try to understand our perspective and our culture as well. ※I’m using a translation app.

日本語
119
427
4.1K
124.2K
Manolo 🇧🇷
Manolo 🇧🇷@omanoloneto·
まず最初に、もし翻訳の中で不自然なところや、うまく伝わらない部分があったら申し訳ありません。 ブラジルでは、作品が正式に発売されると、ファン自身が「できるだけ買おう」と呼びかけることがよくあります。 それは、アニメや特撮がこちらでテレビ放送される場合も同じです。 そういう中で、もしその作品の展開がブラジルで打ち切られてしまうと、私たちもとても残念に感じますし、 「自分たちが出版社に十分な利益をもたらせなかったのかもしれない」と思ってしまうこともあります。 ここで言っているのは、あくまでブラジルの出版社のことです。 日本の出版社や作者の方は、こちらで出版される分のライセンスや発行に関する対価をすでに受け取っているはずだからです。 ブラジルで起きていることの多くは、むしろ、まだポルトガル語で読めない作品に関することです。 そういう場合、日本語ができるファンが、日本語を読めないファンのために翻訳することがあります。 そして、その翻訳をしているファンたちは、作品の正式発売が決まったときには、 今度は「ぜひ買おう」と呼びかける側でもあることが多いです。 私はここで、海賊版が正しいか間違っているかを論じたいわけではありません。 ただ、あなたの質問に対して、できるだけ事実に近い形でお答えしようとしているだけです。 あらためて、もし翻訳が不自然だったり、意図と違って伝わってしまったらすみません。
日本語
0
0
0
55
真城 悠
真城 悠@Mashiro_yuh·
もうほとんど外国の人が読んでないだろうから書くけどさ。 日本人って応援してた漫画が打ち切りになったりすると 「オレが買い支えなかったからだ!」 って落ち込んだ経験のないオタクはいないんだよな。 「もっと沢山買うべきだった!」とか 海賊版上等の人には余りにも真逆の価値観でバカだと思われるだろうけどね。
日本語
444
549
3.7K
221K
Manolo 🇧🇷
Manolo 🇧🇷@omanoloneto·
ブラジルでは、ライトノベルを読む文化はあまり一般的ではなく、かなりニッチなジャンルです。 好きな人でも、公式に読める作品は『ノーゲーム・ノーライフ』や『無職転生』のような一部のタイトルに限られています。 それ以外の作品については、もっと読みたくても日本語が読めない人は、ファンによる翻訳に頼るしかないのが現状です。 もしご興味があれば、あなたの作品をポルトガル語にローカライズするお手伝いを、ぜひさせていただきたいです!
日本語
0
0
2
160
芋野斧子🅾️
芋野斧子🅾️@im_onoko·
海外の人に聞きたいんだけど、色んなアニメ化された作品のライトノベルが日本ではここで無料(広告有り)で読めるんだけど、君達の国からアクセスは出来る? 今試しに 転生したらスライムだった件 のページを貼ってるんだけど、もしもアクセス出来るのならChrome拡張機能なんかで多言語翻訳できるような物を考えてるんだけど。 ncode.syosetu.com/n6316bn/
日本語
33
8
66
3.3K
Manolo 🇧🇷
Manolo 🇧🇷@omanoloneto·
公的なデータを見る限り、ブラジルからのアクセスは、世界全体の海賊版サイトへのアクセス数の2%未満だったようです。 もちろん、日本よりは多いのかもしれません。日本はそのランキングには出ていなかったので。 ただ、ブラジル全体の読者や視聴者の数を考えると、それでも一部の人たちの話なのではないか、と私は感じています。 もちろん、だからといって正しいと言いたいわけではありません。 ただ、ブラジルでは、誰かが「そのマンガを海賊版で読んだ」と言ったときに、すぐ強く責めるというよりは、 「きっとその人なりの事情があるのかもしれない」と受け止める人も多いと思います。 それは、海賊版が社会的に受け入れられている、という意味ではありません。 むしろ、多くの場合は「こういう正規のサービスもあるよ」「安く読める方法もあるよ」と案内することのほうが多いです。 ただ、海賊版を読む人については、「正規ではどうしてもアクセスできない事情があるのかもしれない」と考える人が多い、ということです。 こういう傾向は、特にマンガで見られやすい気がします。 一方でアニメに関しては、今は配信サービスが充実していて、価格も比較的手ごろなので、公式の方法で見る人のほうがずっと多いと思います。 20年前は、日本のアニメを公式に見る手段がほとんどありませんでした。 その頃は、たしかに海賊版に頼る人も今よりずっと多かったと思います。 でも今は、安くて、手軽で、しかもサービスの質も高いので、そうした環境が整ったことによって、海賊版はかなり減ったのではないかと思います。
日本語
0
0
0
545
月ノみんと@小説・インディーゲーム開発
海賊版について 日本人だって無断転載とかしてるやんっていうけど そりゃあ個人でのちょっとしたやつはあるかもだけど でも全体の総意として、海賊版よくないよねという建前はあるやん 海外みたいになにが悪いの?みたいに開き直ったりはしないやん
日本語
34
29
276
14.9K
GOM@四国ど真ん中
GOM@四国ど真ん中@GameOnlyMan·
応援してます♪
Manolo 🇧🇷@omanoloneto

@im_onoko 日本人ではなくブラジル人なのですが、この流れで、以前書いて日本のサイトに投稿していたライトノベルのリンクを置かせてください。 翻訳がうまくできているか自信がなく、あまり読まれなかったのですが、もしよければ感想やフィードバックをいただけるとうれしいです! ncode.syosetu.com/n9025kb/

日本語
1
0
2
90