Narfer

267 posts

Narfer

Narfer

@narfer07

Guarromán, España Bergabung Aralık 2025
85 Mengikuti56 Pengikut
Narfer
Narfer@narfer07·
Imagina ponerte a ver una serie y, en vez de disfrutarla, estar buscando al milímetro errores de traducción para rascar cuatro likes en Twitter.
Español
0
0
1
9
Narfer me-retweet
Jyu Viole
Jyu Viole@__VioleGrace___·
Esto es ESPAÑA. Publicar un anime con doblaje latino y sin doblaje castellano NI subtítulos en español es simplemente vergonzoso y asqueroso. Da bastante asco ver el nivel de desinterés que tenéis por esta audiencia. No vamos a cruzar esa línea ni normalizar este trato, porque es denigrante para el público español. @DisneyPlusES
Disney+ España@DisneyPlusES

Lo que #ArtemisII no nos enseñó... 🌑 #SnowballEarth

Español
2
7
24
739
Narfer me-retweet
Turen Mastermind
Turen Mastermind@TurenMaster·
Sobre los títulos españoles de anime: — La serie de "Espíritus del Inframundo" conservaría el título localizado del manga (vía Crunchyroll España). — El de "Atelier of Witch Hat" también se pudo mantener, pero aún no fue actualizado en la plataforma (sí constaba en el tráiler).
Turen Mastermind tweet media
Español
3
4
16
860
Narfer me-retweet
Fabre
Fabre@fabrebatalla18·
Ja m'ho han preguntat alguns, no, per ara no hi ha VOSC a Spy X Family ni Hell Paradise a @crunchyroll_es tot i que hagi aparegut l'etiqueta de subtítols en català, pot ser és un dels tants erros d'indexat que la plataforma te darrerament.
Fabre tweet mediaFabre tweet media
Català
2
8
26
1.6K
Narfer me-retweet
Pedro キル (Kihru, NEEDY BOY)
La gente no es consciente de que sí, hacemos nuestro trabajo por dinero, pero la pasión que ponemos no es poca. Llorar en capítulos tristes mientras traduces, reír cuando pillas una broma en japonés y volver a reír cuando la adaptas al español... (Sigo)
Español
3
9
64
2.6K
Narfer me-retweet
HazuStark
HazuStark@HazuStark·
Con toda la discusión de los últimos días, solo voy a comentar que cualquier traductor de nuestro equipo es fan del anime. Es algo que parece evidente, pero cualquiera que lleve tiempo en esto sabe que hay cosas que un fan suele tener más en cuenta que alguien que no lo es.
Español
2
13
46
2.1K
Narfer
Narfer@narfer07·
@ampses Nah todo bien aquí, pusieron paella de marisco (que es literal eso).
Español
1
0
25
499
Narfer
Narfer@narfer07·
- Joder, es que los subtítulos de Crunchyroll son una mierda. - ¿Y eso? - Es que no traducen literalmente del japonés, no me ponen dialoguitos de colores, no me llenan la pantalla de notas de traducción inútiles y no ponen onii-chan 😭😭😭 - Ah vale, que quieres subs de mierda
Español
27
12
163
12.9K
Narfer
Narfer@narfer07·
@univivichi Yo creo que era más casualidad 😅
Español
1
0
0
38
🍉Vivi ❗❕
🍉Vivi ❗❕@univivichi·
@narfer07 Igualmente, los colores es algo que se ha perdido, y que gente que se dedicaba a hacer subtitulado por amor al arte tuviera en consideración la accesibilidad (por conciencia o por casualidad) que una empresa dice mucho
Español
2
0
0
54
🍉Vivi ❗❕
🍉Vivi ❗❕@univivichi·
Veo a mucha gente quejarse de los colores y sé que no todo el mundo lo sabe pero eso es accesibilidad!!! Se usan para identificar a los personajes cuando hablan!! Los subtítulos de ahora son todos muy básicos y sin notas o colores la gente sorda, por ejemplo, no entienden nada!
Narfer@narfer07

- Joder, es que los subtítulos de Crunchyroll son una mierda. - ¿Y eso? - Es que no traducen literalmente del japonés, no me ponen dialoguitos de colores, no me llenan la pantalla de notas de traducción inútiles y no ponen onii-chan 😭😭😭 - Ah vale, que quieres subs de mierda

Español
2
1
8
238
Narfer me-retweet
jacoboecraft
jacoboecraft@Jacoboecraft·
Hay que decir las cosas como son
jacoboecraft tweet mediajacoboecraft tweet mediajacoboecraft tweet media
Español
77
62
801
21.5K
Narfer
Narfer@narfer07·
@univivichi Lo óptimo sería que las empresas invirtieran en SPS para mejorar la accesibilidad. De momento Crunchy solo lo ha hecho metiendo AD (para personas ciegas), esperemos que en un futuro se tenga en cuenta a las personas sordas también.
Español
3
0
2
62
Narfer
Narfer@narfer07·
@univivichi Ya existen mecanismos en la subtitulación profesional para aclarar quien está hablando, aunque algunas veces es imposible, claro.
Español
2
0
2
80