KeNji ShimiZu / Game Translator

48.5K posts

KeNji ShimiZu / Game Translator banner
KeNji ShimiZu / Game Translator

KeNji ShimiZu / Game Translator

@transcreative

Pro English to Japanese VideoGame Translator. Love all kinds of Creation. Random explorer, Casual traveler. Arsenal Fan. My business profile @ Linkedin

Japan Bergabung Ocak 2010
1.3K Mengikuti1.6K Pengikut
KeNji ShimiZu / Game Translator me-retweet
OLDNAK
OLDNAK@OldNakNak·
昔、海外アプリケーションの日本語翻訳を少しだけやったことあるんだけど、エクセルでテキスト一覧を渡されても、文脈が掴めないので恐ろしく大変だったなぁ… 「今はAIがあるので翻訳なんて簡単なはず!」とか言う人もいるけど、嘘よ、嘘。文脈のいらない業務文書ならAI翻訳は死ぬほど役立つけども
KeNji ShimiZu / Game Translator@transcreative

唐突ですが、世界中のゲーム開発者の皆さんに向けて、ゲーム翻訳者からメッセージです。 翻訳者に質の高い翻訳を提供してもらいたい場合、方法はいろいろありますが、私が思う最良の方法の1つは、ゲームの最初からエンディングまでのプレイ動画(walkthrough, playthrough)を提供することです

日本語
0
3
5
664
KeNji ShimiZu / Game Translator me-retweet
弱
@MeatDecoy·
わからなくもないけど、完成してないゲームならウォークスルーなんて無理だろうし、会話分岐とかの理由で大半のテキストをリニアで表示できないゲームなんてざらだから それより半端なもので構わないから、デバッグツールの充実したベータビルドを触らせてくれ 見返しにくいなら自ら録画するのでどうか
KeNji ShimiZu / Game Translator@transcreative

唐突ですが、世界中のゲーム開発者の皆さんに向けて、ゲーム翻訳者からメッセージです。 翻訳者に質の高い翻訳を提供してもらいたい場合、方法はいろいろありますが、私が思う最良の方法の1つは、ゲームの最初からエンディングまでのプレイ動画(walkthrough, playthrough)を提供することです

日本語
0
1
4
375
KeNji ShimiZu / Game Translator
マツコさん分かってる。瀬戸内海は卑怯!wガンツゥ俺も乗りたい(無理)
日本語
0
0
2
193
KeNji ShimiZu / Game Translator
@Captain_Y1 しかもストーリー分岐なし、ゲームの翻訳はトリッキーな要素が他に比べて多いですよね。だからと言って出版も映像も別の大変さがあるのですが
日本語
0
0
1
54
KeNji ShimiZu / Game Translator
@keiko_fukuichi ダイアログ飛ばされるのはキツすぎますね… ファミリアライズの報酬と時間、特にしっかり報酬がある場合はビルドの方がいい、は完全同意です そして翻訳者によって、どっちがやりやすいとか好みがある、だろうことも、ここで強調しておきます
日本語
0
0
3
232
KeNji ShimiZu / Game Translator me-retweet
福市恵子
福市恵子@keiko_fukuichi·
過去にダイアログの部分をものすごい高速で飛ばしに飛ばしたプレイ動画をいただいてしまい、結局自分でビルドをプレイし直したことはあります… きちんとファミリアライズの時間と報酬をいただいている場合は、デバッグモードつきのビルドのほうが私はうれしいかもしれないです。
KeNji ShimiZu / Game Translator@transcreative

唐突ですが、世界中のゲーム開発者の皆さんに向けて、ゲーム翻訳者からメッセージです。 翻訳者に質の高い翻訳を提供してもらいたい場合、方法はいろいろありますが、私が思う最良の方法の1つは、ゲームの最初からエンディングまでのプレイ動画(walkthrough, playthrough)を提供することです

日本語
1
8
27
5.1K
KeNji ShimiZu / Game Translator
今日、とある超高級住宅街を自転車で通ったら、俺の大好きな名和晃平(有名な日本人現代美術アーティスト)の彫刻作品を庭に置いてる家に出くわして「金持ちー!」と、こればかりはガチで羨ましくなった。下は参考画像、この類のもっと小さな、「子鹿」ぐらいの作品。
KeNji ShimiZu / Game Translator tweet media
日本語
0
0
3
163
KeNji ShimiZu / Game Translator
補足: 「クリアに2時間かかるゲーム」と書きましたが、正しくはキレイにまとめた「クリアまでの動画の長さが2時間のゲーム」です。この手のゲームを実際にプレイすると、(攻略がわからなかったりで)多分3~4倍は時間かかるかと思います。その点が動画の利点です。
KeNji ShimiZu / Game Translator@transcreative

私はこの週末、英単語8000ワード、クリアに2時間ほどかかるゲームを、walkthrough動画を見ながら翻訳しました。ゲームの流れ、展開が分かるので、スムーズに翻訳できて、とても短時間で翻訳できました。

日本語
0
1
2
468
KeNji ShimiZu / Game Translator
@veltina_soft 「はみだす」も管理の難しい問題です。1つ1つに「ここは全角何文字、半角何文字まで表記可能」という情報があれば、ただ「その文字数では無理」とか言語によってはあります。例えばドイツ語なんかは、長さが日本語の2.5倍とかになりますから。日本語だけに合わせてUI作ると悲劇です笑
日本語
1
0
2
1K
KeNji ShimiZu / Game Translator
唐突ですが、世界中のゲーム開発者の皆さんに向けて、ゲーム翻訳者からメッセージです。 翻訳者に質の高い翻訳を提供してもらいたい場合、方法はいろいろありますが、私が思う最良の方法の1つは、ゲームの最初からエンディングまでのプレイ動画(walkthrough, playthrough)を提供することです
日本語
9
407
1.2K
174.1K
KeNji ShimiZu / Game Translator
@MercyMacabre it depends, off course. so many great devs that give us decent information. but sometimes, you know... and yes, games like, 50 hours to complete, so many side quests, can be a nightmare for translators.
English
0
0
4
1.8K
𝓦𝓮𝓷𝓭𝔂 "Mercy Manic"
Wow, I had no idea translators were expected to read cold that way. It makes me impressed that there are as many translations that are good as there are. They could at least give you a script with stage directions including music cues and the score. Then the emotional vibe of the words would be easier to convey. Deadlines though... Sigh. The kinds of long and dialog heavy RPGs that I adore most are probably a nightmare. 😅
English
1
0
2
2.2K
KeNji ShimiZu / Game Translator
@anzzy それは確かに問題点です。でも情報を開示してもらわないと、絶対に良い翻訳は提供できません。お互いの信頼が重要ですね。
日本語
1
0
3
2.3K
Vespula Mutata
Vespula Mutata@anzzy·
@transcreative Они жутко боятся утечки информации. Фильмы, например, присылают на перевод в виде черного экрана, где видны только кружочки с губами актеров, это полная дичь.
Русский
1
0
6
2.6K
KeNji ShimiZu / Game Translator me-retweet
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
開発途上版のプレイスルー動画を見ながら翻訳ができる機会が以前にあったんですけど、イメージが具体的にわかるから翻訳も捗るし、開発元を問い合わせで煩わせるのも最小限で済むし、ほんとうに助かりました。撮る方もけっこうな手間だったでしょうが、それに見合う成果が出せたと思います。
KeNji ShimiZu / Game Translator@transcreative

唐突ですが、世界中のゲーム開発者の皆さんに向けて、ゲーム翻訳者からメッセージです。 翻訳者に質の高い翻訳を提供してもらいたい場合、方法はいろいろありますが、私が思う最良の方法の1つは、ゲームの最初からエンディングまでのプレイ動画(walkthrough, playthrough)を提供することです

日本語
1
7
11
1.3K
KeNji ShimiZu / Game Translator
@stc_yuzcha せめて開発と直接やりとりにしてほしい。というか、今メインの取引先はそのスタイル。質問にエージェント経由するタイプの会社、嫌になって取引やめました。回答返ってこなかったしほとんど笑
日本語
1
0
1
82
ゆず茶
ゆず茶@stc_yuzcha·
翻訳ファイル受け取る→質問する→エージェンシーが開発に質問を転送する→開発が回答を返す→エージェンシーが翻訳者に回答を返す というのを何十回も繰り返すの絶対ムダだとおもうんだよ
日本語
1
4
19
777
KeNji ShimiZu / Game Translator
@ryo_ring それが1番良いですが、LQAの予算はない、とかそういうケースも多いので…あと、LQAやってもらうけど8時間分しかお金出せないといったことも。その場合でもその何倍も時間かけてLQAやる「熱心」な翻訳者は多いです
日本語
0
1
1
88
KeNji ShimiZu / Game Translator
@stc_yuzcha お前は映画の字幕だけを見て、その映画を真に理解できるのか?と聞きたいが、できなくはないんじゃね?とか言ってきそうorz
日本語
0
0
1
20
ゆず茶
ゆず茶@stc_yuzcha·
@transcreative 開発状況によっては動画は難しいこともありそうなので、とにかく文字以外、ビジュアルの情報をくれ! って思います。 ぼくらは文字だけで翻訳しているわけではないのよ、とどうしたら伝わるのか😇
日本語
1
0
0
42
KeNji ShimiZu / Game Translator
@nonuple9 @transneko ですね。たたチートで好きに飛べるとセリフの時系列が分からない、とかも起きるので一概には。アドベンチャーならとりあえず最適解メインルートのプレイ動画を用意、そこの翻訳のクオリティだけは死守。他の寄り道ルートは翻訳者の質問に答えてなんとか最低ラインを死守。など予算時間との相談かなと
日本語
0
0
12
1.1K
ノナプルナイン@ストアページついに開設!
@transcreative @transneko 丁寧なご返信どうもありがとうございます! そうすると、例えば、シナリオ重視・テキスト多めで、あちこち探索できるようなアドベンチャーゲームの場合…… ビデオよりもむしろ、好きな場所に飛べるようなチートつきのゲームのほうが都合よさそうですね。
日本語
1
0
2
1.3K