Ceng Sagnic@cngsgnc
Kürt siyaseti; iki lehçe Kürtçe ile birlikte Arapça, Türkçe ve Farsça olmak üzere beş dilde ve iki farklı alfabeyle yürütülüyor. Bu durum hem son derece nadir hem de yanıltıcı çeviriler yoluyla manipülasyonu kolaylaştıran bir zemin oluşturuyor. Bu tür çeviri hilelerinin ne kadar sık yaşandığını ise belki de tahmin dahi etmeniz zor.
Bunu tamamen ortadan kaldırmanın bir yolu yok. Ancak çeviri adabının idealist bir yaklaşımla savunulması Kürtler için bir zorunluluk. Siyasi görüşleri ve konumlanmaları ne olursa olsun, herkes doğru bilgiye erişim hakkının korunmasını ve hata yapanların açıkça uyarılmasını yüksek sesle ve tavizsiz biçimde talep etmeli.
Nitekim geçen hafta Baas’ın istihbarat başkanının Erbil’de öldüğü haberi Arapça bir sosyal medya paylaşımının İngilizce ve Türkçeye manipülatif biçimde çevrilmesinden ibaretti ve neredeyse bir krize dönüşecekti. Bu hafta ise bir PJAK yetkilisine atfedilen “özerklik istemeyiz” ifadesi, Farsçadan Türkçeye yapılan yanıltıcı bir çeviriydi. Bunlar yalnızca bir hafta içinde yaşanan örnekler ve sorunun boyutunu açıkça ortaya koyuyor.
Herkesin sorumlu davranması gerek; ancak en büyük sorumluluk, çeviri hileleriyle yanıltılmaya çalışılan okuyucuya düşmekte. Okuyucular, bu hataları bilerek ya da bilmeyerek yapan herkesten derhal tekzip ve özür talep etmeli.
Doğru bilgi, tekzip ve özür talebine önce tarafı olduğunuz kanattan başlayın. Yanıltıcı çevirilere, kışkırtıcı metinlere, sizden izlenme devşirmeyi amaçlayan video başlıklarına ve paylaşım sayısını artırmak için metin içi hilelere başvuranlara tolerans göstermeyin. Dil ve alfabe zenginliğinizin size karşı kullanılmasını kabul etmeyin.