
The Civilization of China: From the Formative Period to the Coming of the West的封面是这样的,奇怪的是上面写李敦仁是译者。 另外又在Goodreads看到北京外文社出版的From the Opium War to the May Fourth Movement(胡绳《帝国主义与中国政治》英译本),标注译者为李敦仁。
Yichen
12.2K posts

@yichensyd
曾经是tech writer,现在关注思想、历史、电影、艺术

The Civilization of China: From the Formative Period to the Coming of the West的封面是这样的,奇怪的是上面写李敦仁是译者。 另外又在Goodreads看到北京外文社出版的From the Opium War to the May Fourth Movement(胡绳《帝国主义与中国政治》英译本),标注译者为李敦仁。





但当时的上海新闻出版界人物,与王韬、袁祖志、蔡尔康、黄协埙等《申报》人物有交集的苏州富商管斯骏却不这么看。 管斯骏在《俄疆客述》(1897)中提到: “今中国南方人多以威厘畏士铎埠即珲春者,非也。西人呼威厘畏士铎者,华人呼为海参威,而珲春则在中国界内……”


看来符拉迪沃斯托克的清代官方地名应该是晖春(满语Huncun),而不是俗名海参崴。 晖春与珲春相对应,是同一个满语地名的不同汉译,前者在汉语中指港口,后者指副省级军镇(后演化为县城)。


Ever wondered how people in the Qing Dynasty learned English? A foreign language textbook from a century ago: English pronunciation using Chinese characters, published in 1905





🇨🇳 Got this four-volume set of Sichuan opera librettos from the Qing dynasty, but unfortunately the condition is not very good





Hepsine hükmedecek tek bir saat... 👑 *Rolex ~ Datejust (Ref. 126234) #rolex