Domi_5
2.6K posts

Domi_5 retweetledi
Domi_5 retweetledi

円谷プロダクション、四半世紀にわたる
海外利用権問題で「勝訴」
oricon.co.jp/news/2456110/f…
初期ウルトラマンシリーズの海外利用権を巡る裁判で勝訴したと発表。長年争われていた「1976年書面」について、裁判所は2014年の契約解除が有効と認定した。円谷プロはウルトラマンのグローバル展開を進める

日本語
Domi_5 retweetledi

Domi_5 retweetledi

戦争する金が欲しいミャンマー国軍と反政府軍がレアアース鉱山を奪い合い
環境問題で国内での採掘が出来ない中国企業が鉱山があるミャンマーの無法地帯に進出
ヒ素水銀鉛カドミウムなど垂れ流し
内戦とレアアース争奪戦でメコン川流域が犠牲に
youtube.com/watch?v=c5FnTM…
x.com/xavixavi592705…

YouTube




xavixavi@xavixavi592705
ミャンマーの園区奴隷はノルマ達成できなかったり、借金漬けにされると、中国資本のレアアース鉱山送りとなり、有毒化学物質が充満する劣悪な環境で、鎖に繋がれて奴隷労働。逃げると凄惨な拷問を受ける 奴隷労働と環境破壊しまくり中国様はレアアースを独占し続けてる shanhumanrights.org/?p=5051
日本語
Domi_5 retweetledi

New data shows once an Indian CEO gets hired at a major company, what follows is Americans getting pushed out of their jobs and replaced by Indians
Major Companies with an Indian CEO:
- Google - Sundar Pichai - Indian
- Microsoft - Satya Nadella - Indian
- YouTube - Neal Mohan - Indian
- Adobe - Shantanu Narayen - Indian
- IBM - Arvind Krishna - Indian
- Infosys - Salil Parekh Indian
- NetApp - George Kurian - Indian
- Arista Networks - Jayshree Ullal - Indian
- Novartis - Vasant Narasimhan - Indian
- Micron - Sanjay Mehrotra - Indian
- Honeywell - Vimal Kapur - Indian
- Flex - Revathi Advaithi - Indian
- Niyafair (Wayfair) - Niraj Shah - Indian
- Chanel - Leena Nair - Indian
- Shantanu Narayen (Adobe) - Indian
- Cognizant - Ravi Kumar S. - Indian
- Cognizant (variant/duplicate) - Indian
- Vertex - Reshma Kewalramani - Indian
- Escaler Indian
- Zscaler - Jay Chaudhry - Indian
- Microsoft Gaming - Indian
- FedEx - Indian
“There's an observable correlation between the rise of Indian-born CEOs taking the helms at major U.S. companies and increased offshoring and outsourcing activity to India”
There is also a massive correlation to once an India CEO gets hired, H-1B visa applications skyrocket
This needs to stop
English
Domi_5 retweetledi

@BBCWorld It’s absurd that the British media—who, during the era in this book, subjected Asia to brutal colonial rule and perpetrated massacres and rapes—would attempt to equate Japan’s rule, which built Taiwan’s infrastructure and raised its literacy rate, with your own sordid past.
English

Taiwan Travelogue, a love letter to food and adventure, wins International Booker Prize bbc.in/497rTQb
English

@ChervonaRutaUkr @BBCWorld So, you're some kind of mad person who wants the Japanese to be wiped out by radiation. BTW, why don't you say anything about what whites or Chinazis were doing in Asia during the same era as the book is set in?




English

@BBCWorld I read the Japanese translation. As a Japanese, I'd like to understand the complex emotions of the Taiwanese people at that time. Interesting enough was that the phonetic transcriptions of proper nouns were written only in Taiwanese (because no one spoke Mandarin at the time).
English
Domi_5 retweetledi

@BelloNuhu7 @BBCWorld Meanwhile in other Asian countries that were being brutally colonized by the Western powers during the same period as this novel, white people did not travel to those countries, interact with the local people, or enjoy the local cuisine. Because…




English
Domi_5 retweetledi

@c_o_c_ool @dw_chinese To set the record straight, this is a chronicle of the internal strife that Taiwan’s indigenous ppl — known as the “headhunters.”Even Dutch abandoned their rule over Taiwan because of these customs, but Japanese patiently persuaded them to abandon those practices.




English

@dw_chinese At the request of the UK and the LoN, Japan governed and developed Taiwan’s infrastructure to modernize the region, doubling both its GDP and average life expectancy. It included a plan to improve literacy rates; without it, Taiwanese literature would likely never have emerged.
English

“台湾文学的百年探问,实际正是台湾人百年来对自由与平等的追求。”台湾作家杨双子表示。她与译者金翎周二(5月19日)以长篇小说《台湾漫游录》夺下国际布克奖(International Booker Prize),成为台湾首度获此殊荣者,也是首次有繁体中文英译作品获奖。
《台湾漫游录》背景为1930年代日治时期的台湾,以虚构的台湾美食游记形式展开,描写一名日本女作家其译者之间复杂且充满张力的关系。国际布克奖评审团主席、英国小说家布朗(Natasha Brown)指出,该作巧妙探讨语言与权力等议题,“完成一项惊人的双重任务:既是一部爱情小说,也是一部犀利的后殖民小说”。
杨双子于伦敦颁奖典礼致词时表示,台湾文学百年来持续探问“台湾人想要什么样的国家”,《台湾漫游录》这本书也不例外。她指出,台湾历经殖民统治,长期面对强权,“我始终相信文学有力量……在思想的世界里,文学从未放弃坚守自我,也没有放弃与他人对话”。
杨双子并表示:“能够成为一名台湾人是我幸运,能够以台湾作家身份站在这里,是我的骄傲。”
《台湾漫游录》获得国际重要奖项,台湾总统赖清德、前总统蔡英文等人都表达祝贺,感谢杨双子和金翎透过这本书说出“台湾故事”。
2024年,这部作品亦获得美国国家图书奖翻译文学奖,当时杨双子的感言也强调台湾主体性:“一百年前就有台湾人说‘台湾是台湾人的台湾’……一百年前,我们对日本人这么说,一百年后的今天,我们对中国人这么说。这一百年来,不变的是,我们一直面对着身边有强大而且具备侵略性的国家。”
除了对台湾本土意识与主体性的探究,这部作品在翻译上的成就也受到肯定。金翎在国际布克奖的获奖感言中表示,她把这部译作视为“对英文业界惯例的实验性挑战”,译者不再完全“隐形”,而且也“拒绝简化台湾多语、多族群与多元文化的现实”。
不过,金翎也说:“没有任何一部小说应该承担替整个国家发声的重担……我们不是齐声合唱,而是众声喧哗,这正是一个健全民主社会的样貌。”她期盼将来自台湾的多元声音带入英语世界,使外界无法将台湾文学简化为单一叙事。
《台湾漫游录》于2020年以中文出版后,陆续推出日文、英文、韩文及芬兰文等译本。杨双子曾表示,希望透过作品梳理日治时期台湾的复杂历史处境;她也曾幽默提到,为研究小说中的旅行与饮食主题,“我的存款变少了、体重增加了。”
国际布克奖旨在表彰于英国或爱尔兰出版的翻译文学作品,并提升译者与翻译文学的能见度。今年奖金5万英镑,由作者与译者平分。

中文
Domi_5 retweetledi

Taiwan makes almost 70% of the world’s semiconductors and more than 90% of the most advanced chips powering your phone, your car, and the AI race.
If China controls Taiwan, the Communist Party gains leverage over the world’s most critical tech supply chain. That’s not just a threat to Taiwan’s 23 million people living in a thriving democracy — it’s a threat to global freedom, security, and the future itself.
English
Domi_5 retweetledi
Domi_5 retweetledi

Domi_5 retweetledi
Domi_5 retweetledi

Does Anthony Fauci know Wang Yanyi? Did they meet in private? Did they meet in a room at the Four Seasons Hotel in Washington, D.C.? Did they meet each other in a room at the Mandarin Oriental Hotel? Did Fauci go to South Carolina to see Wang? Did they see each other in Los Angeles? Did they spend time together in Palm Beach, Florida? Is there a triangle relationship between Fauci, Wang, and her husband?
English














