أمين الجضعي
128 posts

أمين الجضعي
@AAljadhee
أتدثر بعباءة الترجمة! - MA in Applied Translation Studies from @UniversityLeeds


كم ذا أُجابِهُ في دَربِ الهَوى قِممَاً أجتازُها جَلِداً، أجتازها ظَفِرا!



بقلوب مؤمنة بقضاء الله، تنعي كلية اللغات وعلومها بكافة منسوبيها وفاة سعادة الدكتور خلف الشمري، أستاذ قسم اللغة الإنجليزية المشارك. نسأل الله أن يغفر له ويرحمه ويسكنه فسيح جناته، ويلهم أهله الصبر والسلوان. #إنا_لله_وإنا_إليه_راجعون







لطالما أسَرني فن #الهايكو الياباني، ووددت لو تعلمت اليابانية لأجله! ثلاثة أسطر فحسب (5-7-5 مقاطع) تُجمِّد لحظة واحدة من الزمن، وتقبض على ومضة شعورية خاطفة كقبض اليد على شعاع من نور. يكمن سحر هذه القصائد (أو المقطوعات الشعرية؟) في المفاجأة التي غالباً يحملها المقطع الأخير وتقلب المعنى على عقبيه! أو تصدم القارئ بحقيقة لا يتوقعها أو تضع النقاط على الحروف، وأحياناً تكون كالمسحة الأخيرة لفرشاة رسام ماهر .. تُكمل المشهد وتجليه! … مثال، قصيدة جوسو (مترجمة للإنجليزية): Sharing the same blood, but we’re not related – the hateful mosquito! ترجمتي: دم واحد يجمعنا لكن لا قرابة بيننا أيتها البعوضة البغيضة! ما المميز هنا والفريد؟ أجزم أن أغلب الأثر الشعوري ضاع حتماً في الترجمة التراكمية (للإنجليزية ثم العربية) لكن - مع ذلك - تنفذ إلينا بعض عبقرية المقطوعة الأصلية، لاحظ كثافة المعنى وعمقه في هذه الأسطر الثلاثة… يبدأ الشاعر بحقيقة مادية: الدم المشترك، فيخدعنا لنظن أن ثمة قرابة، ثم يصدمنا بأن العلاقة علاقة عداوة لا قرابة! في هذا التناقض الكبير الذي يقدمه لنا الشاعر في المساحة الصغيرة، صورة بليغة لكل العلاقات التي تبدو قريبة ظاهرياً لكنها بعيدة جوهرياً. وفيه كذلك مثال للتعايش القسري الذي نضطر إليه مع من نكره ويؤذينا. نرى هنا أن فلسفة الهايكو تعتمد على بلوغ ما هو أعمق، عن طريق ما هو أبسط ووصف أقصى ما يمكن من جمال بأقلّ ما يمكن من كلمات، وهذا نجده في أدبنا العربي وإن لبس عباءة مختلفة. أخيراً .. أعترف أنني منذ قرأت هذه "القصيدة" وأنا أنظر إلى البعوض نظرة مختلفة! بل صرت أنظر إلى كثير من العلاقات في حياتي نظرة “الهايكو” هذه: ما كل قريب حبيب ولا كل صغير لطيف! #أدب #هايكو #ترجمة





