Sabitlenmiş Tweet
Aprotrad
1.3K posts

Aprotrad
@APROTRAD
La petite association qui monte, qui rayonne, qui sème des idées et qui fait avancer les métiers de la traduction
Centre, France Katılım Şubat 2014
129 Takip Edilen1.1K Takipçiler

🎭Vous connaissez le sous-titrage, mais avez-vous déjà entendu parler du surtitrage ? 🎭
Dans « Le surtitrage, un numéro d’équilibriste » (@MAV_CITT), quatre pros racontent comment leur traduction fait partie intégrante du dispositif théâtral.
surlering.org/2025/04/17/le-…
Français

Vous êtes traducteur ou linguiste freelance et vous vous demandez comment booster votre visibilité professionnelle ? LinkedIn pourrait bien être la clé !
tradupreneurs.fr/linkedin-comme…
Français

La Cité aux murs incertains, le 15e roman de Haruki Murakami, est disponible en français ! Un défi de taille pour la traductrice Hélène Morita : rendre toute la sensibilité, l’ambiguïté et la poésie d’un texte, là où aucune machine ne saurait faire.
.rtbf.be/article/tradui…
Français

L'université de Tours accueille une journée d'étude jeudi !
Traductions et circulations transculturelles de la littérature féminine africaine et caraïbéenne.
Site Tanneurs, salle 127.
Jeudi 27 mars, 9 h 45-16 h 30.
Ouvert à toutes et tous.
Programme : icd.univ-tours.fr/version-franca…
Français

Chants of Sennaar transforme la traduction en puzzle ! Des langues inventées, des hiéroglyphes à déchiffrer, et une adaptation minutieuse pour chaque culture. La localisation du jeu devient un véritable défi linguistique. polygon.com/gaming/510006/…
Français

Les Rencontres de la traduction et de l'interprétation sont organisées par la @SFTfr, à Dijon, du 29 au 31 mars. L'occasion de réseauter et développer votre activité !
Clôture des inscriptions le 10 mars.
#rti2025
sft.fr/fr/agenda/renc…
Français

C'est ce mercredi 26 février à la Médiathèque d’Orléans !
Avec, entre autres, @Laelia_Ve, @Biagio_Ursi, Alice Ray, @mareymar, Mayumi Shimosakai et Pierre-Alain Caltot (@Univ_Orleans).

Aprotrad@APROTRAD
Conférence participative : La Langue dans l’Œuvre d’Annie Ernaux Nous avons le plaisir de vous présenter une deuxième conférence participative le 26/02/2025 à la Médiathèque d'Orléans, qui se penchera sur la place de la langue. Ouvert à toutes et à tous fabula.org/actualites/123…
Français

Facturation électronique : comprendre la PDP
indy.fr/guide/facturat…
Français

2025 : De grands changements pour la micro-entreprise !
Attention : Baisse possible du seuil de franchise de la TVA à 25 000 € !
Si cette réforme est validée, vous devrez facturer la TVA dès 25 000 € de CA.
Affaire à suivre...
lamicrobyflo.fr/changements-mi…
Français

Les candidatures pour la 8e édition du Prix de la traduction de documentaires audiovisuels, organisée par l’ @ataafr et @webscam, sont ouvertes. Si vous avez traduit un documentaire diffusé entre le 1er mars 2024 et le 28 février 2025, présentez-vous !
ataa.fr/blog/article/8…
Français

Dans Head Shot, Marion Bargiacchi va à la rencontre « des têtes et des jeux ».
Voici l'occasion de parler traduction, localisation, VF et bons mots avec Frédéric Muller, responsable localisation (ou Localization Producer) chez Devolver. Durée 30 minutes.
youtube.com/watch?v=9_xQ0V…

YouTube
Français

« L’humain doit être aux commandes. » Dans cette vidéo, France culture interroge les professionnels de la traduction sur leur rapport à l’intelligence artificielle : outil ou menace ?
facebook.com/franceculture/…
Français

Dans le podcast @kiffetarace, la chercheuse et traductrice Maboula Soumahoro évoque sa traduction de l’ouvrage À perte de mère de Sadiya Hartmann et les difficultés spécifiques que pose l’accueil de la pensée afro-américaine en langue française.
youtu.be/7y-7qTP0iSs?si…

YouTube
Français

Conférence participative : La Langue dans l’Œuvre d’Annie Ernaux
Nous avons le plaisir de vous présenter une deuxième conférence participative le 26/02/2025 à la Médiathèque d'Orléans, qui se penchera sur la place de la langue.
Ouvert à toutes et à tous
fabula.org/actualites/123…
Français

Le sous-titrage vous intéresse ? L'association @Subtle_UK a publié un guide de qualité dans le domaine. [En anglais] subtle-subtitlers.org.uk/wp-content/upl…
Français

arte.tv/fr/videos/1137…
Au sein de la tour de Babel qu’est l’Union européenne, focus sur le travail des interprètes, artisans de l’ombre qui garantissent diversité culturelle et cohésion. Une profession au cœur des enjeux géopolitiques actuels.
Français

