
Rudolf Rosenstock-Huessy
505 posts

Rudolf Rosenstock-Huessy
@AugustoMendes85
25º Sucessor de Todakuri. Cantor de Iodel e professor de Acádio.









Levado para a Europa durante a colonização, o sagrado Manto Tupinambá retornou ao Brasil. Com 400 anos de existência, a peça é considerada um símbolo histórico e cultural.





Misericórdia!




Ο Κρίστοφερ Νόλαν χρησιμοποίησε τη μετάφραση της Emily Wilson ως κύρια πηγή και έμπνευση για την επερχόμενη ταινία του The Odyssey. Η Έμιλι Γουίλσον είναι ακαδημαϊκή κλασικίστρια και μεταφράστρια. Δεν αυτοπροσδιορίζεται δημόσια ως σκληροπυρηνική «woke αριστερή φεμινίστρια» ούτε εμπλέκεται έντονα σε κομματική πολιτική. Πρακτικά όμως, ενστερνίζεται και προωθεί πλήρως τις βασικές αρχές αυτού του ιδεολογικού πλαισίου. Μεταφράζει τον Όμηρο ανοιχτά ως «γυναίκα και gender-aware φεμινίστρια», με στόχο να διορθώσει αυτό που θεωρεί «αβίαστες προκαταλήψεις» των προηγούμενων (ανδρών) μεταφραστών. Στην εκδοχή της μαλακώνει τον "σκληρό και ανελέητο" Οδυσσέα σε έναν "πολύπλοκο/μπερδεμένο άνθρωπο", δίνει έμφαση στη δουλεία, στις σκλάβες γυναίκες και στη "τοξική αρρενωπότητα", ενώ μιλάει για "ρωγμές στην πατριαρχική φαντασίωση" και ηθικές ασάφειες που ταιριάζουν απόλυτα με τη σημερινή αποδόμηση των ηρώων. Αυτή η προσέγγιση αντανακλά την κυρίαρχη αριστερή ακαδημαϊκή τάση: επανερμηνεύει τα ηρωικά και πολεμικά έπη του Ομήρου μέσα από τα πρίσματα του σύγχρονου φεμινισμού, identity politics και κριτικής της εξουσίας, αντί να μεταδίδει πιστά το πρωτότυπο πνεύμα τους. Δρα στο προοδευτικό περιβάλλον ενός ελιτίστικου αμερικανικού πανεπιστημίου (Πενσιλβάνια) και υποστηρίζει την "ενταξιακότητα" στα κλασικά γράμματα. Παρότι η ίδια αποφεύγει τον χαρακτηρισμό woke αριστερή φεμινίστρια, το έργο και οι δηλώσεις της συνάδουν πλήρως με αυτό το ιδεολογικό πλαίσιο.

















