Faclair na Gàidhlig Manuscripts Project retweetledi
Faclair na Gàidhlig Manuscripts Project
278 posts

Faclair na Gàidhlig Manuscripts Project
@FnaGMSS
Faclair na Gàidhlig – @FaclairNaG
Isle of Skye, Scotland Katılım Ocak 2019
450 Takip Edilen577 Takipçiler

Talk about plot armour!
The excerpt above is from Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair's version of Cath Fionntrágha in @nlsarchives Adv. MS 72.2.11.
Other versions in other manuscripts have something similar.
#Gaelic #FaclairMSS
English

This is one of our favourite lines in Cath Fionntrágha (The Battle of Ventry):
"Fou nach h-ann a sin bha [an] dán do Glas bás d’[fh]ai[ghi]nn fuair a cheile comhrig bas obinn."
Since it was not fated for Glas to die that day his opponent died suddenly.😂
#Gaelic #FaclairMSS
English

Abair plot armour!
Earrann bhon tionndadh a sgrìobh Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair ann an @nlsarchives Adv. LS 72.2.11 a th' againn gu h-àrd.
Tha an aon seòrsa rud ann an tionndaidhean eile dhen sgeul ann an làmh-sgrìobhainnean eile.
#Gàidhlig #FaclairMSS
CY

Seo fear dhe na loidhneachan as fheàrr leinn ann an Cath Fionntrágha:
"Fou nach h-ann a sin bha [an] dán do Glas bás d’[fh]ai[ghi]nn fuair a cheile comhrig bas obinn."
Since it was not fated for Glas to die that day his opponent died suddenly.😂
#Gàidhlig #FaclairMSS

We see the image of the poet as a weaver in 'Figheadair mise'. We know that Gothfraidh Mac an Bhaird used the same concept in at least one poem (excerpt below).
Do you know of any further bardic poetry using this analogy?
#Gàidhlig #FaclairMSS
twitter.com/faclairgaidhli…

Faclair na Gàidhlig Manuscripts Project@FnaGMSS
As far as we are aware, Ronald Black's is the only published edition of the poem, in the book "An Lasair". When our MSS team transcribed and edited it, however, they interpreted the ending differently to how Black understood it. Here is our interpretation: #Gaelic #FaclairMSS
English

Tha ìomhaigh a' bhàird mar fhigheadair ann am 'Figheadair mise'. Tha fhios againn gun do chleachd Gothfraidh Mac an Bhaird an aon seòrsa ìomhaigh (faicibh gu h-ìosal). Eil sibh eòlach air bàrdachd eile far an tèid sin a chleachdadh?
#Gàidhlig #FaclairMSS
twitter.com/faclairgaidhli…

Faclair na Gàidhlig Manuscripts Project@FnaGMSS
Cho fad's a fhios dhainn, cha deach a dheasachadh ach le MacIlleDhuibh anns "An Lasair". Nuair a thar-sgrìobh/dheasaich Sgioba nan Làmh-sgrìobhainnean an aon dàn bha beachd diofaichte aca air ciall an fhacail mu dheireadh. Seo dhuibh ar tionndadh-ne: #Gaidhlig #FaclairMSS
CY

As far as we are aware, Ronald Black's is the only published edition of the poem, in the book "An Lasair".
When our MSS team transcribed and edited it, however, they interpreted the ending differently to how Black understood it.
Here is our interpretation:
#Gaelic #FaclairMSS

English

There's an interesting poem in some extant Clanranald papers (now @NatRecordsScot GD201/1/362/5) beginning “Figheadair mise theanna”, 'I am indeed a weaver'. Written in 1749, Ronald Black has posited that that Lachlann Mac Mhuirich wrote the poem down.
#Gaelic #FaclairMSS
English

Cho fad's a fhios dhainn, cha deach a dheasachadh ach le MacIlleDhuibh anns "An Lasair".
Nuair a thar-sgrìobh/dheasaich Sgioba nan Làmh-sgrìobhainnean an aon dàn bha beachd diofaichte aca air ciall an fhacail mu dheireadh.
Seo dhuibh ar tionndadh-ne:
#Gaidhlig #FaclairMSS

CY

Tha pìos bàrdachd intinneach againn ann am pàipearan Chlann Raghnaill (@NatRecordsScot GD201/1/362/5) a thòisicheas “Figheadair mise theanna” & a chaidh a sgrìobhadh as t-earrach 1749. A rèir Raghnall MacIlleDhuibh, 's e Lachlann MacMhuirich a sgrìobh.
#Gaidhlig #FaclairMSS
Català

@nlsarchives Gu dearbh, dh'fhaodadh seo a bhith nas fheàrr mar thionndadh Beurla den rann.

Indonesia

Rann borb eile bho @nlsarchives Adv. LS 72.1.36. An turas seo thèid peanas mì-chofhurtail a mholadh airson droch aithris air sgeul.
#Gaelic #Gaidhlig #FaclairMSS

CY


More bawdy verse from @nlsarchives Adv. MS 72.1.36. This time it recommends a somewhat harsh reprisal for the sub-standard recounting of a tale.
#Gaelic #Gaidhlig #FaclairMSS

English

Today we use "ollamh" to for "professor" but in @nlsarchives LS Wodrow Letters Qu. I we find Domhnall Mac Mharcuis using a different and interesting phrase:
"Fear adbhuil (na Gaoideilge)"
#Gaelic #FaclairMSS

English

An-diugh 's e "ollamh" a th' againn air "professor" ach ann an @nlsarchives LS Wodrow Letters Qu. I tha abairt eile aig Domhnall Mac Mharcuis airson an fhacail sin:
"Fear adbhuil (na Gaoidheilge)"
#Gàidhlig #FaclairMSS

English
Faclair na Gàidhlig Manuscripts Project retweetledi

BREAKING NEWS🚨
We've hit 1 MILLION Scottish Gaelic learners on @duolingoUK! We're also working with @SabhalMorOstaig to make the course bigger and better 🏴
What's stopping you? Learning is free, and takes just 10 minutes a day! bit.ly/3L6u483

English

