
Gera
792 posts




Con la inclusión del español de LATAM en Pokémon HOME, los nombres de lugares de juegos anteriores también han sido adaptados. Muchos son cambios para usar nombres del anime de LATAM. Otros intentan evitar palabras malsonantes como el Túnel Fer(verga)l. Dejamos por aquí varios:




本に記載のない英語版と日本語版の違いは沢山あります。英語の直訳に近い昔のファン翻訳とも大きく異なり、違いを楽しむ人と英語との違いを受け入れない人が同程度いたように思います。差をまとめたケムニマークさんの下記の記事が参考になります! kemunimark.hatenadiary.jp/entry/2018/03/…

lo mas gracioso de todo esto es que, por toda la polémica, la comunidad se puso a revisar la traducción oficial al japones de undertale y descubrieron que esta hecha con las patas


yo entiendo perfectamente que no guste que se digan cosas desfavorables de los ídolos de uno pero decir que miento o busco likes es un monton. la traducción al japones de undertale no es un bodrio PERO si es mala bajo los parámetros que el propio toby se puso en su comunicado





Es increíble la cantidad de gente que se anda tomando enserio esto hasta el punto de llamarme pederasta, antisemita e idiota por un MOD DE FNF. Es un canción con el propósito de ser de broma y le están buscando la quinta pata al gato. Pero bueno, que crean lo que quieran creer.





Con la inclusión del español de LATAM en Pokémon HOME, los nombres de lugares de juegos anteriores también han sido adaptados. Muchos son cambios para usar nombres del anime de LATAM. Otros intentan evitar palabras malsonantes como el Túnel Fer(verga)l. Dejamos por aquí varios:






I'm Japanese. I’m not sure if this post will reach people overseas, but given the recent uproar over the official translation of UT, I feel that a misconception regarding the official JP translation has been spreading abroad. Therefore, I’d like to share my thoughts;

lo mas gracioso de todo esto es que, por toda la polémica, la comunidad se puso a revisar la traducción oficial al japones de undertale y descubrieron que esta hecha con las patas





Con la inclusión del español de LATAM en Pokémon HOME, los nombres de lugares de juegos anteriores también han sido adaptados. Muchos son cambios para usar nombres del anime de LATAM. Otros intentan evitar palabras malsonantes como el Túnel Fer(verga)l. Dejamos por aquí varios:






Todo sería más fácil si Toby dijera "me tomé la traducción al japonés como un proyecto personal al yo estar aprendiendo el idioma y nunca me plantee la posibilidad a otros idiomas" porque esa es la realidad, no un "quiero mantener mi visión de autor"


私はそう思いません。私はUTDRの英語版と日本語版は単なる翻訳ではなく、互いに補完し合う2つの創作だと感じてます。英語UTはトビーさんが最初にやりたかったedgyなことが多く、後に作った日本語UTはMOTHER2に似せるという英語でできなかった新しい試みに挑戦したのでしょう。



It's really disheartening the way english speakers will willingly consume our art and culture and see our bodies as products, but the moment latino americans wish for more accessibility in a fandom where we are major contributors... we are called entitled and rude



I get sad thinking about the mountains of artistic talent being squandered on the medium of gacha games



