The Girl Who Kicked a Rabbit (OUT NOW ON STEAM)

462 posts

The Girl Who Kicked a Rabbit (OUT NOW ON STEAM) banner
The Girl Who Kicked a Rabbit (OUT NOW ON STEAM)

The Girl Who Kicked a Rabbit (OUT NOW ON STEAM)

@GirlKickRabbit

Girl vs 1,000 demon bunnies in this magical combat-puzzle game 🧩Design: @sketchwhale 👋Artist: @studioxiao_dk 🤌Code: https://t.co/OcasFIKPTw 🦃Music: @lolmao

Katılım Nisan 2023
1.9K Takip Edilen1.1K Takipçiler
The Girl Who Kicked a Rabbit (OUT NOW ON STEAM)
皆さん! STEAMサーマーセールのために、「兎をける少女」(The Girl Who Kicked a Rabbit)の体験版は日訳した。 私の日本語はほんまに下手ですけど、「手作り」っぽいの翻訳です(笑)。
The Girl Who Kicked a Rabbit (OUT NOW ON STEAM) tweet media
日本語
1
1
7
273
The Girl Who Kicked a Rabbit (OUT NOW ON STEAM)
'The Girl Who Kicked a Rabbit' is part of the Steam summer sale! Mixing strategy and puzzle gameplay, this is the OTHER brilliant JRPG-like of 2025!
GIF
English
1
1
9
525
形無
形無@no_form·
@GirlKickRabbit 確かにポケモンカードだと「番を終える(終わる)」ですね 日本語は難しいと思いますけれどがんばってください
日本語
1
0
1
27
The Girl Who Kicked a Rabbit (OUT NOW ON STEAM)
@no_form ありがとう! じゃ、ほとんどはそのままと思います。 「番を終わる」はポケモンtcgのアプリに使いまっていますけど、「ターン終了」の方がいいって思います。 プレーヤの漢字知識は小学校の5年生のよう。
日本語
1
0
1
71
形無
形無@no_form·
「情報を見る」 「こうげき:少しダメージ」 違和感ないです 「こうげき」がひらがななので「すこしダメージ」の方がいいかもしれません 「目的:5坊やを殺す」 「坊や」は少し親しみを込める呼び方なのですが、皮肉が効いて面白いです 「番を終える」 あまり使わない言い回しです デジタルゲームなら「行動終了」か「ターン終了(Turn end)」が一般的でしょうか
日本語
1
0
1
51