Hottaimo

8.5K posts

Hottaimo

Hottaimo

@Hottaimo1

Don’t take it seriously 「いいね」は単に経過を見守りたい場合もあります あしからず

Katılım Haziran 2016
476 Takip Edilen52 Takipçiler
Hottaimo
Hottaimo@Hottaimo1·
意味不明。ゲーム機壊したけど息子はバカなままでしたって話? この文章を素直に読むとそんな感想しか浮かばないのだけど、そんなわけないだろうから作者に色々な事実誤認がありそう。
フンニングウェイ@Tiamat@Hun_Yah

息子さんがその後に全財産の相続放棄、実家にも戻らないと告げて結婚相手の養子に入ったとかで親不孝者だと泣き怒っていた。 なお息子さんは長男で一人息子。

日本語
0
0
0
39
Hottaimo
Hottaimo@Hottaimo1·
なぜこのタイミングで?
ぎんおう@元金融庁担当記者@kagachan777

銀行の「業務上横領」事件は昔から内部で綺麗にもみ消されてきた。ある支店で、行員に頻繁に電話がかかってくる。支店長が「消費者金融か?」と疑い本人に聞くと、「大学の同窓会幹事の電話」との答え。納得いかない支店長は、次長や直属上司と一緒に徹底マーク。すると上司から「奴のバックに現金が大量に入っているのが見えた」との連絡が。支店長室に呼び出し、バックを開けさせると現金300万円。本人は「自分の金だ」と強弁するが、直属上司が彼の全担当先を回って確認。お年寄りの顧客から「お金が増える」と持ちかけ、通帳と現金を預かっていた事実が発覚した。追求すると、彼は競艇で借金を作り、消費者金融に借りまくっていたことが判明。「顧客から一時的に借用しただけ」と主張するも、顧客を騙した罪は重い。結局、上司同伴で顧客に返金させ、「一身上の都合」で退職届を出させた。解雇にせず辞職扱いにしたのは、退職金を支払える温情を残したのだ。こうして「業務上横領」は銀行内部の闇に消えた——。金融庁が不祥事を厳しく指導する現在でも、現場では「表沙汰にしない策」を探る。

日本語
0
0
0
27
Hottaimo
Hottaimo@Hottaimo1·
Nice ;-)
カエル先生・高橋宏和@hirokatz

AI自動翻訳機能本格稼働後ここ2週間ほど、毎日が発見の連続だ。 数日前は絵文字の効用を体感した。 近代絵文字の発祥地の一つは日本だ。ケータイ文化や2ちゃんねるのアスキーアートの存在は欠かせない。 絵文字はおそらく同時発生的に、世界各地で生まれ育ってきた。 〈海外においては、インターネット以前にもフェイスマークが、特に肯定的な感情を表すのに使われていた。イギリスの「i-D MAGAZINE」では、「i-D」(横向けに見ると、ウインクしながら口を開けて笑っている顔に見える。いや、イギリス人の感覚では)が使われていたし、アメリカの学校やオフィスでは、しばしば「: )」(横向けに見ると、ピースマークに見える)を文末につけた、タイプされた手紙やメモを見かけた。〉(井上トシユキ+神宮前org『2ちゃんねる宣言』文藝春秋2001年 p.189) 上掲書では非常に大事な指摘がされているため、繰り返して強調しておきたい。 「i-D」はウインクして口を開けた笑顔に見える。「イギリス人の感覚では」。 こうした絵文字や顔文字は昔、「エモティコン」と呼ばれていたことがある。 Emotion+Iconでエモティコンである。 たしかにこれは、文章に潜む書き手の感情を伝えるのに優れている。 上掲書を踏まえているが、たとえば It's true😁 と It's true😢 では伝わる感情が異なる。 AI自動翻訳はたいへん便利だが、内輪ウケや皮肉、歴史や文化的文脈を踏まえた言葉などは翻訳されにくいことがある。そうした時に思わぬ誤解を生むことがある。 真剣に言っているのか皮肉で言っているのかが異文化に伝わりにくそうな時、絵文字はたいへん有効だ。 気をつけなければいけないのは文化圏により絵文字が持つ意味がまったく異なる場合があることだ。 📛は日本語圏では「名札」を示す絵文字だが、非英語圏ではこれは「Tofu on fire」を示す。ところで、Tofu on fireって何。 豆腐ぐらいならいいがシャレにならない絵文字もある。 あえて出さないが、日本語圏で「汗」を示す絵文字は、アメリカではほかの分泌物を示すという。 この絵文字を日米間で無意識に使うとおかしなことになるから気をつけるべきだ。 これは半分本気だが、絵文字が伝達する中で、誰かが「汗」を「汁」と書き間違えたのではないか。 かつてスキアパレッリがイタリア語で書いた「canali/溝」が英訳されるときに「canals /運河」と誤解されたように、あるいはシンデレラの物語が伝わる時に「vair /毛皮」の靴が「verre /ガラス」の靴にいつの間にか変わっていったように。 個人的に、今までは絵文字を使っていなかった。子どもっぽい感じがするからだ。 だがこれからは、多文化交流のために積極的に使っていこうと思う。 もちろん翻訳を超えない内輪ウケ、しかも特定の年代にしかウケないジョークもやめる。ああいうのはよくない。 だから、内輪ウケもやめて、絵文字をバンバンつかってわかりやすいポストをしたいと思ってるのは …誰……誰……誰……誰…… 俺!? 俺!! 俺俺俺俺‼️ Ahh~↑↑↑💥💥真夏🌞🌴🏄🎇🎆🌺のJamboree〜〜〜〜‼️‼️レゲエ🇯🇲💃🙌🏻砂浜🌺🌺🦭🏖🌴🌞Big Wave🌊🦭🌊🦭🌊🦭🌊💥💥💥🦭🦭🦭🦭🏄🏊🍍🌴🌻☀️🐚👙🦭

English
0
1
1
257
Hottaimo
Hottaimo@Hottaimo1·
D20 xxってのもありました(す?)ね
日本語
0
0
0
22
Hottaimo
Hottaimo@Hottaimo1·
こういう書式の体裁を整えるのはAIにやってもらった方が良さそうだけど、それもAI 使用でペケなのかしら。
日本語
0
0
0
13
Hottaimo
Hottaimo@Hottaimo1·
確かにこれは雑ですね。この辺りに執筆者の力量というか着眼点の差が現れるのかも。参考書選びの際は色々とよく比較した方が良さそうですね。
日本語
0
0
0
19
Hottaimo
Hottaimo@Hottaimo1·
日本語だと「ハシヲアルイテワタル」に漢字を当て嵌めようとする時みたいなものかも。通常は「橋を歩いて渡る」だけど「端を歩いて渡る」とか「箸を歩いて渡る」も文法上はあり得る。現実的ではなくても。
日本語
0
0
0
25
Hottaimo
Hottaimo@Hottaimo1·
あとは文脈と使用頻度。例えばwalking stickって言葉。これは通常は「歩行用の杖」一択だけどハリー・ポッターとかトンチ問題なら「自立歩行する(魔法の)杖」という意味もあり得る。そしてloving 〇〇(親とか)非常によく使われる。
日本語
1
0
0
31