
JeaBiJung 一 红佩玲
1.4K posts















เสน่ห์งานแปลมันคือการดึงคำต่างประเทศให้ยังคงมีกลิ่นไอนั้น โดยดึงให้เข้ากับความเข้าใจอย่างลึกซึ้งของภาษาที่แปลออกมามั้ยอ่ะ มาทับศัพท์เลยเพราะบอกความหมายไทยไม่ได้ มันไม่ใช่อ่ะ🥲 หลายๆศัพท์บัญญัติมหม่มาเพราะงานเขียนงานแปลใหม่นิ อย่าง เชคสเปียร์ก็คิดคำใหม่มาจากงานเขียน งานแปลจีนรุ่นเก่าๆก็มีให้เห็น ex. 天下 เทียนซย่า แปลตรงตัวคือใต้ฟ้า แปลงานแปลคือ ใต้หล้า ซึ่งใช้ได้ตั้งหลายบริบท งานแปลให้มีความไพเราะ ให้ยังรักษาความตั้งใจสื่อของภาษาต้นทางแต่คนรับสารในภาษาปลายทางได้สัมผัสถึงความสละสลวยในแบบตัวเองถึงมีเสน่ห์มากๆ และยืนยันว่านิยายแปลดีๆมันสนุกกว่าอ่านภาษาต้นทางอีก ณ จุดนี้ยังไม่เคยเจอ เไ แปลถ่ายทอดออกมาได้สวยงามเท่านะคะ สนับสนุนนักแปลดีๆมาก นิยายจีนสนุกไม่สนุกนี่เราดูชื่อนักแปลก่อนนักเขียนอีก โครงเรื่องดี แปลแข็งทื่อก็จบกัน

























