Jesús Nuño 박해수 🇰🇷✈

5.3K posts

Jesús Nuño 박해수 🇰🇷✈ banner
Jesús Nuño 박해수 🇰🇷✈

Jesús Nuño 박해수 🇰🇷✈

@JesusNunoLT

#WordPress • Translation • Languages

España Katılım Haziran 2009
286 Takip Edilen309 Takipçiler
Jesús Nuño 박해수 🇰🇷✈
Cuando viajes a Asia, especialmente a China, tendrás un baño de humildad. Seas quien seas y vengas de donde vengas. Mark my words.
Español
1
0
0
11
Jesús Nuño 박해수 🇰🇷✈
La competencia que suponen los coches de conducción autónoma respecto al avión. Esto creo que nadie lo vio venir.
Español
0
0
1
23
Jesús Nuño 박해수 🇰🇷✈
La RAE no impone nada. No tienes que seguir lo que diga. No es un organismo político que dicte leyes. La RAE recoge lo que es de uso común y da unas buenas prácticas, pero jamás impone nada.
Instituto de Lengua Japonesa Yakurefu@yakurefu

Como hispanohablantes estamos muy acostumbrados a la RAE (Real Academia Española), pero en Japón las cosas funcionan de manera muy distinta. No existe una "Academia de la Lengua Japonesa" que dicte reglas absolutas o prohíba el uso de palabras. El japonés es un idioma mucho más flexible y descriptivo. Quienes ponen “orden” son en general dos instituciones: 1. La Agencia de Asuntos Culturales (文化庁 - Bunkachō) Es una rama del gobierno (Ministerio de Educación). Ellos no "imponen" leyes, sino que publican guías y recomendaciones. Por ejemplo: ellos deciden la lista de los "Kanjis de Uso Común" (Jōyō Kanji) que se enseñan en las escuelas. Publican manuales sobre cómo debería usarse el lenguaje honorífico (Keigo). Pero insisto, son recomendaciones para la vida pública y escolar, no reglas inquebrantables. 2. La NHK (La televisión pública de Japón) En el día a día, el "árbitro" del japonés estándar es la NHK. Ellos publican sus propios diccionarios de pronunciación y deciden qué palabras son adecuadas para las noticias. Si la NHK lo dice de una forma, casi todo el país asume que esa es la "correcta". El caso de nuestro post sobre los días de calor de más de 40 grados (酷暑日): Como no hay una "RAE", los Ministerios y Agencias del gobierno tienen la libertad de crear su propio vocabulario técnico oficial. Por eso, en el caso del clima, la Agencia Meteorológica (気象庁 - Kishōchō) es la que tiene la autoridad para bautizar a los días de más de 40 grados. En Latinoamérica, en varios países, también se tienen academias locales que regulan el lenguaje, pero en Japón tienen a una agencia cultural que "recomienda" y a los noticieros dando el ejemplo. #AprendeJaponés #JaponésCurioso #IdiomaJaponés #Yakurefu #CulturaJaponesa

Español
0
0
0
45
Jesús Nuño 박해수 🇰🇷✈
Voy a utilizarlo. Me gusta.
RAE@RAEinforma

#PalabraDelDía | feérico, ca En la «OLE» se indica que, entre las palabras que presentan la secuencia de vocales «-ee-», se encuentran extranjerismos como «feérico» (del francés «féerique», de «fée» ‘hada’) o «neerlandés», además de otros casos: ow.ly/HB7I50YGHKH.

Español
0
0
0
13
Jesús Nuño 박해수 🇰🇷✈
Me acabo de dar cuenta que el libro que estoy leyendo ahora tiene la portada hecha con imágenes de stock. Me he quedado con un poco de mal cuerpo, tengo que reconocerlo.
Español
0
0
1
11