มะกอกเปนมัมหมี
1K posts

มะกอกเปนมัมหมี
@Makokpak
มะกอกครับ แต่ก่อนแอคคอมมู ตอนนี้แอคว่างเลยเอามาตามนิยายแทน





เคยเจอคลิปนึงในยูทูปที่บอกว่าreading slumpมีหลายแบบมาก บางทีอ่านติดๆกันเกินไปจนล้าก็slump หรืออ่านเรื่องที่ถูกใจมากจบก็slump(เพราะเรื่องอื่นไม่สนุกเท่า) ชีวิตยุ่งเกินก็slump ชีวิตดีเกินก็slump หรืออ่านเรื่องที่คาดหวังว่าจะดีแต่อ่านเองไม่ชอบก็ผิดหวัง ก็กลายเป็นslumpอีก

@SIQHEART สงสัยครับว่า การที่ผู้ชายคิดว่ามีใจ แล้วมาชอบ มันฝันร้ายสำหรับผู้หญิงยังไงครับ

จริง อย่าไปยอมมัน

ความสนุกของเอเลี่ยนที่ได้ดูมนุษย์แข่งกันร้องเพลงแบบมีคนตายนี่มัน...เหมือนที่คนเราสนุกกับการดูไก่ชนหรือปล่อยปลากัดกัดกันมั้ยนะ

“พระพยอม” ติงคนทำ “คุกกี้พระเครื่อง” เล่นจนเลยเถิดไม่รู้จักที่ต่ำที่สูง ชี้เซาะกร่อนบ่อนทำลาย อย่าหาทำวอนหยุดลบหลู่ศาสนา สะเทือนใจคนบูชาพระเครื่อง อ่านข่าว : ch3plus.com/news/social/mo… #เรื่องเล่าเช้านี้ #ข่าวช่อง3 #ข่าวสังคม

สิ่งนี้ฟินระเบิดมาก ภาษาการเล่าเรื่อง ถูกยิงปึ้งที่หัวใจ 😭😭 นิยายที่แบบไอ่เหี้ย มาสเต้อพีซเว่อ มีสองตอนแต่กุจะจำไปทั้งชีวิตของจิง ไม่ใช่ทุกคนจะแต่งนิยายตลกร้ายได้อะ โคตรเริ่ด โคตรเก่ง ผมรักคุนเรย์ เสมอมา ตลอดปัย นักเขียนในดวงจัยเลยค่ะ 😭😭😭😭

นึกถึงช่วงสปายแฟมเข้าใหม่ๆละคนโวยวายโค้ดเนมของสนธยาเลยอะ เห็นมีคนบ่นบอกว่าทำไมไม่ใช้twilight ไม่เท่เลย สนธยาศัพท์ยากไป ทั้งๆที่จริงๆแล้วในเล่มญี่ปุ่นก็ใช้ 黄昏(tasogare) ซึ่งก็แปลว่าพลบค่ำ ช่วงเวลาโพล้เพล้ ไม่ใช่ทับศัพท์ภาษาอังกฤษ ของไทยแปลว่า สนธยา ก็ถูกต้องแล้วอ่าา 😭

จำดราม่านี้ได้ รู้สึกเศร้านิดนึงนะ จจส เป็นลิขสิทธิ์สยาม ก็คือทีมแปลเดียวกับที่ชมๆกันนี่แหละ แต่มันมีปัญหาคือ มังงะ V1 แปลว่าตู้พระซ่อนมาร ซึ่งตรงกับคำญี่ปุ่นที่สุด แต่นักอ่านไม่พอใจ แปลแบบนี้ทับศัพท์ไปดีกว่า หลังจากสวนมืดเงาประสานของน้องเม ก็เลยทับศัพท์เยอะเลย

ญ: เเค่เย*ๆเเค่เนี่ยะ เเค่นี้ไม่ได้หรอ ช: โห่เธอ เค้าเหนื่อยนะเว้ย ญ: อีเหี้ย ก็มันเงี่*นปะ @#฿&-ไปนอนกับเพื่อนเลย ช: เธอ!ทำดีๆเขาได้ยินกัน ญ: ใครจะมาได้ยินไม่มีใครเขาได้ยินหรอก ช:เธอทำดีๆ ญ:อั๊ย มึงจะเย*กุไหมคืนนี้ ช :ไอเหี้ย ญ:อร้าย จะเย*ไหม ช:ค**มันไม่เเข็งเนี่ย /จะบ้า555

นับถือคนตั้งชื่อ เขี้ยวกุด คือแบบคิดได้ไง มันฟังละน่ารัก เข้าใจตามชื่อ Toothless เวอร์ชั่นอิ้งเลย ถ้านี่เปนคนแปลคงตั้งว่า ฟันหลอ55554444444








