It'snotManny

3.1K posts

It'snotManny

It'snotManny

@MannyGHD

Intento patético de ser humano con opiniones pendejas.

Katılım Ocak 2021
309 Takip Edilen16 Takipçiler
sol
sol@solmareaa·
subtwitteros mexicanos vengan a mí
Español
52
4
141
4.1K
It'snotManny
It'snotManny@MannyGHD·
@star_arem Mi peor momento de depresión... Fak, no lo sé hermana, supongo que descuidarme físicamente, no te da ni las ganas de levantarte
Español
0
0
0
1
Perrita dolida
Perrita dolida@star_arem·
Ahora cuéntenme sus peores momentos de depresión o les contaré los míos
Español
3
0
1
33
It'snotManny
It'snotManny@MannyGHD·
@saitoumolcar Fomentar la lectura es lo mejor que uno puede hacer, aunque sea media hora antes de dormir ayuda muchísimo si quieres empezar a generar el hábito
Español
0
0
0
50
Saitou🌻
Saitou🌻@saitoumolcar·
No quería decir nada, pero bueno La gente debería leer más
Español
5
0
43
1.1K
Zacre
Zacre@Zacre2017·
@dysoco Hay un falso aprendizaje... porque si te pueden servir para aprender hasta nivel medio, pero si no investigas los juegos de palabras que no entiendes, no practicas el listening sin los subtitulos, y solo consumes sin aplicarlo, es igual que haber visto la película doblada
Zacre tweet media
Español
1
1
3
199
Dylan
Dylan@dysoco·
Si, leer subtítulos en una película distrae y dirige el foco de atención fuera del centro de la pantalla donde ocurren las cosas. Por más que no lo noten es molesto. Pero loco ya vieron 2000 películas en inglés, si entienden no hace falta leer.
Español
6
2
52
2.2K
It'snotManny retweetledi
Perrita dolida
Perrita dolida@star_arem·
De ahora en adelante me dedicaré a subir tweets pendejos
Español
0
0
0
39
It'snotManny
It'snotManny@MannyGHD·
@chicoexplosivo9 @teainmoon Bueno, es más bien una forma de generalizar, hay más factores por lo cual uno no disfruta de los subtitulos, pero entiendo el punto
Español
0
0
0
13
ℓuα
ℓuα@teainmoon·
Pónganse a ver Los Simpson en su idioma original a ver si lo disfrutan de la misma manera que viendo el doblado. Le doy la razón a la neurociencia, pero por otro lado, la mayoría de la gente que lo critica (al doblaje) lo hace desde un juicio de valor. +
Clarín@clarincom

EL CINE DOBLADO YA DOMINA LAS SALAS ARGENTINAS La mayoría de las funciones de cine en Argentina ya se proyectan dobladas al español. Según programadores y exhibidores, cerca del 80% de las películas se ofrecen en castellano, una tendencia que se profundizó tras la pandemia y que redujo notablemente la oferta de funciones subtituladas. Testimonios "Las cosas cambiaron y hoy en día existe un hábito que nos fue implantado de manera paulatina". — Adrián Ortíz, programador de salas. "Lo que venimos observando en los últimos años es un cambio en los hábitos de consumo que responde también a un cambio cultural. Las decisiones de programación respecto a los formatos e idiomas acompañan una demanda creciente del público por las funciones dobladas al español. Si bien el doblaje se asociaba al público infantil, hoy vemos que muchos adultos también eligen ver películas en castellano, muchas veces por comodidad". — Cinépolis. "No es una decisión de la empresa, sino que se trata de una demanda del público. Una gran mayoría de las personas que van al cine prefieren no leer". — Gaby Zamora, gerente comercial de Cinemacenter. "Ver una película subtitulada exige más al cerebro que una doblada: hay que integrar imagen, audio y texto en simultáneo, con mayor demanda sobre la memoria de trabajo y la atención dividida. No es un esfuerzo enorme, pero es constante, y el cerebro que lo hace regularmente ejercita circuitos que el otro no usa. Hay un principio bien documentado en neurociencia cognitiva: las redes neuronales que no se usan se debilitan. A eso se suma que leer subtítulos implica comprensión lectora activa en tiempo real, una habilidad que hoy está en retroceso entre los adolescentes". — Alejandro Andersson, neurólogo. (+) en Clarín: clar.in/4wXpqlr

Español
149
10
109
13.5K
selíra
selíra@i_am_selira·
Que aburrida que es mi vida virtual, ni para hacer amigos virtuales sirvo 😔
Español
33
36
229
5.5K
It'snotManny
It'snotManny@MannyGHD·
@PabloPlanovsky Wacho, tu idioma nativo es el español. ¿Por qué te burlarías de otros países por no ver algo meramente en inglés?
Español
0
0
0
54
Pablo Planovsky
Pablo Planovsky@PabloPlanovsky·
Hace 26 años, en Argentina todas las funciones eran subtituladas, solo las películas para nenes estaban en castellano porque los adultos sabían leer. Y nos burlábamos de los países que no veían películas en idioma original. Qué pasó?
Clarín@clarincom

EL CINE DOBLADO YA DOMINA LAS SALAS ARGENTINAS La mayoría de las funciones de cine en Argentina ya se proyectan dobladas al español. Según programadores y exhibidores, cerca del 80% de las películas se ofrecen en castellano, una tendencia que se profundizó tras la pandemia y que redujo notablemente la oferta de funciones subtituladas. Testimonios "Las cosas cambiaron y hoy en día existe un hábito que nos fue implantado de manera paulatina". — Adrián Ortíz, programador de salas. "Lo que venimos observando en los últimos años es un cambio en los hábitos de consumo que responde también a un cambio cultural. Las decisiones de programación respecto a los formatos e idiomas acompañan una demanda creciente del público por las funciones dobladas al español. Si bien el doblaje se asociaba al público infantil, hoy vemos que muchos adultos también eligen ver películas en castellano, muchas veces por comodidad". — Cinépolis. "No es una decisión de la empresa, sino que se trata de una demanda del público. Una gran mayoría de las personas que van al cine prefieren no leer". — Gaby Zamora, gerente comercial de Cinemacenter. "Ver una película subtitulada exige más al cerebro que una doblada: hay que integrar imagen, audio y texto en simultáneo, con mayor demanda sobre la memoria de trabajo y la atención dividida. No es un esfuerzo enorme, pero es constante, y el cerebro que lo hace regularmente ejercita circuitos que el otro no usa. Hay un principio bien documentado en neurociencia cognitiva: las redes neuronales que no se usan se debilitan. A eso se suma que leer subtítulos implica comprensión lectora activa en tiempo real, una habilidad que hoy está en retroceso entre los adolescentes". — Alejandro Andersson, neurólogo. (+) en Clarín: clar.in/4wXpqlr

Español
158
192
1.8K
41.4K
Midna
Midna@soymidnaart·
el pibe feo tiene levante porque la cultura nos hace ser generosas pero la mujer NO PUEDE SER FEA literalmente nadie nos quiere, no podemos tener a nadie si se nos considera feas
Español
359
969
11.8K
144.9K
It'snotManny
It'snotManny@MannyGHD·
@tunenafacebo0k Normalmente yo soy el que siente la tensión sexual de otras personas, suele ser incómodo, pero cool por las personas que disfrutan eso
Español
0
0
0
122
It'snotManny
It'snotManny@MannyGHD·
@_Shintz_ Fak, hacer algo y sentir que no valió la pena es una sensación horrible, espero logres poder superar eso
Español
1
0
1
8
ℭ𝔬𝔯𝔞𝔷𝔬𝔫 𝔞𝔰𝔞𝔡𝔬
Ya van como 4 veces que me mencionan a mi ex, cerrando el papoi por favor que ya no quiero saber nada de ella y no es por odio.. ES PORQUE ME GENERA MOLESTIA RECORDAR TODO LO QUE PASE PARA QUE AL FINAL NO VALIERA LA PENA. #anyways #btw
ℭ𝔬𝔯𝔞𝔷𝔬𝔫 𝔞𝔰𝔞𝔡𝔬 tweet media
Español
2
0
2
129
It'snotManny retweetledi
Aguzz
Aguzz@dudaa2_0·
Ojalá pudiera tener toda la ropa que guardo en mis tableros de pinterest
Español
2
7
21
286
It'snotManny
It'snotManny@MannyGHD·
@Max_elpotaxie22 Los que se creen superiores sí son un dolor de cabeza. Pero también es feo cuando algo te gustaba, y te hacían burla por eso y una vez popular, todo el mundo lo ama. Aunque, en parte, también te hace feliz porque más gente conoce dicha obra.
Español
0
0
2
81
Maxin🦋
Maxin🦋@Max_elpotaxie22·
La neta que insoportables son las personas que se sienten superiores por conocer algo antes que se hiciera popular
Maxin🦋 tweet media
Español
28
170
1.1K
7.3K
It'snotManny
It'snotManny@MannyGHD·
@mayaro_ok @teainmoon Igual, más cuando sales con amigos o familia, si todos quieren ver la película en español y eres el único que se está quejando por querer verla en su idioma original, quedas como imbécil
Español
1
0
1
23
It'snotManny
It'snotManny@MannyGHD·
@MarianaR @teainmoon Sii, yo me refería más a las quejas del Tweet original, dónde parecen atacar a quienes no ven las pelis en su idioma original. De ahí, se me hace horrible que quiten esas opciones para quienes quieran disfrutarla de esa manera, ojalá no sea el caso a futuro
Español
0
0
1
86
Maru
Maru@MarianaR·
@MannyGHD @teainmoon Exactamente, nadie está criticando por el doblaje en sí, sino porque le quitan la posibilidad a la gente de elegir como quiere ver una película. Antes estaban las dos opciones y dentro de poco no las habrá!!
Español
1
0
2
88
It'snotManny
It'snotManny@MannyGHD·
Pero también se me hace fatal que quiten esas opciones para quienes quieran ver la película en su idioma original. Que cada quien vea las cosas como le salga del orto.
Español
0
0
0
11
It'snotManny
It'snotManny@MannyGHD·
Que haya personas que se quejen de quienes prefieren el doblaje se me hace una estupidez. Sí, ver películas en su idioma original es lo ideal, pero no todos disfrutan de eso, además el doblaje ayuda a adaptar frases o chistes locales que aquí no se entenderían igual
Clarín@clarincom

EL CINE DOBLADO YA DOMINA LAS SALAS ARGENTINAS La mayoría de las funciones de cine en Argentina ya se proyectan dobladas al español. Según programadores y exhibidores, cerca del 80% de las películas se ofrecen en castellano, una tendencia que se profundizó tras la pandemia y que redujo notablemente la oferta de funciones subtituladas. Testimonios "Las cosas cambiaron y hoy en día existe un hábito que nos fue implantado de manera paulatina". — Adrián Ortíz, programador de salas. "Lo que venimos observando en los últimos años es un cambio en los hábitos de consumo que responde también a un cambio cultural. Las decisiones de programación respecto a los formatos e idiomas acompañan una demanda creciente del público por las funciones dobladas al español. Si bien el doblaje se asociaba al público infantil, hoy vemos que muchos adultos también eligen ver películas en castellano, muchas veces por comodidad". — Cinépolis. "No es una decisión de la empresa, sino que se trata de una demanda del público. Una gran mayoría de las personas que van al cine prefieren no leer". — Gaby Zamora, gerente comercial de Cinemacenter. "Ver una película subtitulada exige más al cerebro que una doblada: hay que integrar imagen, audio y texto en simultáneo, con mayor demanda sobre la memoria de trabajo y la atención dividida. No es un esfuerzo enorme, pero es constante, y el cerebro que lo hace regularmente ejercita circuitos que el otro no usa. Hay un principio bien documentado en neurociencia cognitiva: las redes neuronales que no se usan se debilitan. A eso se suma que leer subtítulos implica comprensión lectora activa en tiempo real, una habilidad que hoy está en retroceso entre los adolescentes". — Alejandro Andersson, neurólogo. (+) en Clarín: clar.in/4wXpqlr

Español
1
0
0
28
˖˳·
˖˳·@askjafds·
oigan quiero más mutis • Siempre estoy usando el celu, les interactúo seguido jejejej • Undertale/Deltarune • Hollow Knight • Steven Universe • Adventure Time/Fionna & Cake 𓂃˖˳·˖ ִֶָ ⋆he/him⋆ ִֶָ˖·˳˖𓂃 ִֶָ #obstwt #obslovetwt
˖˳· tweet media
Español
21
1
43
1.1K