Sargent la Alquimista (COMS. OPEN) 🏳️⚧️☀️🇪🇺@SargentUniverse
Aqui como escritora que traduce sus obras a varios idiomas 🧝♀️☀️
Tengo 2 obras publicadas como webcomic mitad Novela Ligera, las traduzco yo sola del Español al Ingles y si bien yo en la actualidad tengo un C1 en el idioma Anglosajon, cuando inicie a traducir por mi cuenta en 2021 tuve que pedir ayuda a un colega que estudia filologia... mas tarde continue yo sola traduciendo ambas y hasta la actualidad, tanto los 35 capitulos de Knight of HOPE como los 56 de GRUNGE estan traducidos enteramente por mi y el conocimiento que fui dandome del idioma ingles...
A la hora de hacer una traduccion, pedir ayuda no significa que "la abandones a manos ajenas" en lo absoluto, significa que le iras argumentando a tu compañero que buscas que transmita tu personaje en esa frase, la expresion y la intencionalidad... y el, bajo su conocimiento en lozalizacion, hayara el termino mas correcto para dicha traduccion... y probablememte, al ser el alguien que se dedica especificamente a ello, lograra un resultado mucho mas perfecto que si tu mismo te pusieras a hacerlo aun sabiendo ese idioma (tal y como Toby hizo con la traduccion al Japones)...
"Pero es que es muy perfeccionista y el quiere hacerlo a su medida y demas", eso encajaria en tareas plasticas como un dibujo, no en tareas de conocimiento donde no influye tu destreza si no tu saber y percepcion, cosas en las que puedes delegar hasta cierto punto a alguien.... y si aun asi dices que "es muy muy especifico"... Toby porfavor, tu obra es buena pero no actues como si fuera un Quijote de Cervantes o alguna de Dostoyevsky, la frase mas compleja de tu juego en traduccion es "What a tromBONE!" amigo, eso es mas egoismo que perfeccionismo
Yo misma a veces tengo que hacer localizaciones muy extrañas en los idiomas, como por ejemplo la traduccion correcta de "Calmante" seria "Calmaster" a pesar de que Maestro de las Calmas es otra cosa dentro del Lore de Knight of HOPE o que Vallcia en Español habla con marcado acento andaluz y lo mas parecido a ello en ingles es hacerla hablar como un rapero del BRONKS de NY... no existen localizaciones perfectas pero si semejantes en su esencia
Por mucho que sea su decision, Toby debe recordar de que Undertale no es solo el, es su fanbase y la que le ha dado vida a sus juegos despues de que estuviera años ausente entre ellos fuimos nosotros (a ver si se cree que una saga sin lanzamientos constantes se puede mantener solida en ventas)... ignorar a la segunda comunidad mas grande de tu juego bajo la excusa de "no saber bien su idioma para hacer una traduccion fiel", dejando entonces que jueguen traducciones con 0 supervision entonces, mientras haces traducciones precisas con supervision a idiomas lejanos pero con mas prestigio como el Japones aun si su comunidad es incima comparada a la hispana solo demuestra un favoritisno elitista por tu parte que prefiere el prestigio y el honor de traducciones en idiomas cache antes que el contentar a la comunidad que hizo que tu franquicia se volviera el indie mas famoso de la decada
La proxima vez vas y le pides a la comunidad japonesa que mantenga vivo tu juego por 6 años en silencio, que te vas a comer un mojon