Pierre Igot

4.3K posts

Pierre Igot banner
Pierre Igot

Pierre Igot

@Pierre_Igot

Traducteur, auteur, correcteur. ATTENTION : Je ne mâche pas mes mots. Âmes sensibles s'abstenir. L'heure est grave. Site Web : https://t.co/A7WnbpD1Zh

Canada Katılım Temmuz 2012
30 Takip Edilen1.4K Takipçiler
Pierre Igot
Pierre Igot@Pierre_Igot·
Rappel : Si vous souhaitez continuer de suivre le fil de mes observations sur la traduction anglais-français, je vous invite à le faire sur Mastodon (voir ci-dessous). Je ne peux plus, moralement, cautionner l’utilisation de Twitter.
Pierre Igot@Pierre_Igot

Twitter est en train de devenir inutilisable. Pour moi, la seule raison de rester encore aujourd’hui est le mince espoir qu’Elon Musk finisse par abandonner et revendre le tout à quelqu’un de plus capable. Sinon, pour moi, c’est fini. Voir l’autre tweet ci-dessous.

Français
1
1
2
703
Pierre Igot
Pierre Igot@Pierre_Igot·
La seule chose « utile » qu’Elon Musk ait faite depuis qu’il a repris Twitter a été d’afficher le nombre de « vues » pour chaque tweet. Cela me permet de constater que mes messages sont de moins en moins vus et suscitent de moins en moins d’intérêt. Inutile donc de continuer.
Français
0
0
0
462
Pierre Igot
Pierre Igot@Pierre_Igot·
Twitter est en train de devenir inutilisable. Pour moi, la seule raison de rester encore aujourd’hui est le mince espoir qu’Elon Musk finisse par abandonner et revendre le tout à quelqu’un de plus capable. Sinon, pour moi, c’est fini. Voir l’autre tweet ci-dessous.
Pierre Igot@Pierre_Igot

Tôt ou tard, l’incorrigible connerie de Musk m’empêchera de continuer à utiliser Twitter et à être inévitablement complice. Je vous rappelle que, pour ce compte, la transition a commencé : @pierre_igot" target="_blank" rel="nofollow noopener">mastodon.social/@pierre_igot

Français
1
0
0
1.7K
Pierre Igot
Pierre Igot@Pierre_Igot·
*déterminative
Français
0
0
0
195
Pierre Igot
Pierre Igot@Pierre_Igot·
« People who meet these criteria are eligible. » : → « Les personnes qui répondent à ces critères sont admissibles. » : 👎 → « Les personnes sont admissibles quand/si elles répondent à ces critères. » : 👍 La relative descriptive devient complément circ. de temps/condition.
Français
3
1
17
955
Pierre Igot
Pierre Igot@Pierre_Igot·
Sont gonflés, quand même. Ça doit être Prigojine qui leur a demandé de pratiquer des tarifs « agressifs » !
Pierre Igot tweet media
Français
2
1
8
808
Pierre Igot
Pierre Igot@Pierre_Igot·
Il est Québécois. Il est en France. Il fait des efforts et parle un français très correct par ailleurs. Et… paf ! Il dit que « Pierre de Chauvin lance la serviette » (throws in the towel) au lieu de « jette l’éponge ». C’est quand même extraordinaire.
Français
0
1
5
673
Pierre Igot
Pierre Igot@Pierre_Igot·
Il me semble donc que, selon le contexte, pour rendre « for the foreseeable future », il vaut mieux s’engager à continuer de faire quelque chose « sauf catastrophe », « sauf contrordre », etc.
Français
0
0
2
209
Pierre Igot
Pierre Igot@Pierre_Igot·
Il m’a toujours semblé absurde de traduire la tournure « foreseeable future » littéralement. Quand on dit qu’on va faire quelque chose à l’avenir, c’est forcément l’« avenir prévisible ». Personne ne s’attend à ce que vous vous engagiez à continuer en cas d’apocalypse nucléaire.
Français
1
1
4
429
Pierre Igot
Pierre Igot@Pierre_Igot·
Tôt ou tard, l’incorrigible connerie de Musk m’empêchera de continuer à utiliser Twitter et à être inévitablement complice. Je vous rappelle que, pour ce compte, la transition a commencé : @pierre_igot" target="_blank" rel="nofollow noopener">mastodon.social/@pierre_igot
Français
0
0
2
1.4K
Pierre Igot
Pierre Igot@Pierre_Igot·
L’adjectif anglais « fictional » se rend par « fictif » en français moins souvent qu’on pourrait le croire. Quand on ne parle pas de littérature ou de cinéma, c’est plutôt « imaginaire » en français.
Français
0
2
14
714
Pierre Igot
Pierre Igot@Pierre_Igot·
Ce « des gens » dans le titre d’un article est des plus incongrus en français. Flou conceptuel, mauvais niveau de langue… tout est de travers. Guère mieux plus bas, avec « résidents » au lieu d’« habitants ». Pour ne rien dire de « desservie »… Bref, tout est faux ou presque.
Pierre Igot tweet media
Français
0
2
6
473
Pierre Igot
Pierre Igot@Pierre_Igot·
Pourquoi diable dit-on « premier intervenant » en français au Canada ? À cause de l’anglais et de « first responder », bien sûr. Dans un pays vraiment francophone, on parlerait des pompiers, des secours, etc. Ici, on parle franglais.
Pierre Igot tweet media
Français
1
4
5
597
Pierre Igot
Pierre Igot@Pierre_Igot·
Les hésitations autour du verbe « apprécier » au Canada francophone découlent du fait qu’on peut à la fois aimer qqch et en être reconnaissant à la personne qui en est à l’origine. Il y a inévitablement un certain chevauchement sémantique.
Pierre Igot tweet media
Pierre Igot@Pierre_Igot

Quoi que vous pensiez du verbe « to appreciate » et de sa traduction en français, ne dites pas : « J’apprécie beaucoup ça. » Dites : « C’est très gentil. » C’est bien plus idiomatique.

Français
0
1
0
327
Pierre Igot
Pierre Igot@Pierre_Igot·
Quoi que vous pensiez du verbe « to appreciate » et de sa traduction en français, ne dites pas : « J’apprécie beaucoup ça. » Dites : « C’est très gentil. » C’est bien plus idiomatique.
Français
1
2
13
1K
Pierre Igot
Pierre Igot@Pierre_Igot·
Même s’il y a de bonnes raisons étymologiques à cela, le fait qu’on écrive « négligent(e) » et « négligence » d’une part et « exigeant(e) » et « exigence » d’autre part en français est quand même un peu pénible, n’est-ce pas ?
Français
0
0
4
446
Pierre Igot
Pierre Igot@Pierre_Igot·
Il me semble que, si l’on veut rendre « without limiting the generality of the foregoing » par « sans restreindre la portée générale de ce qui précède », il faut que le sujet de la proposition principale de la phrase soit aussi le sujet du verbe « restreindre ». C’est rare !
Français
0
1
2
264
Pierre Igot
Pierre Igot@Pierre_Igot·
Il est depuis toujours plus tentant pour tout le monde, y compris pour les traducteurs eux-mêmes, de se focaliser sur les questions lexicales/terminologiques. Ce faisant, hélas, on joue le jeu de ceux qui veulent à terme nous remplacer par des machines. Il faut résister.
Français
0
0
6
371
Pierre Igot
Pierre Igot@Pierre_Igot·
Dans le contexte du traitement d’une demande, « status » peut certes théoriquement se rendre par « état » en français, mais on utilisera plus naturellement une tournure avec une question comme « quelle est la situation ? » ou encore « où en est la demande ? ».
Français
0
1
2
280
Pierre Igot
Pierre Igot@Pierre_Igot·
La grammaire anglaise (avec un manque général de rigueur) autorise des raccourcis logiques qui sont tout simplement intolérables en français. Cet exemple se lit comme s’il y avait 13 systèmes éducatifs dans chaque province ou territoire du Canada ! On corrige donc en traduisant…
Pierre Igot tweet media
Français
0
1
1
554