Bruce Byfield@Prentice Pieces: Querying TBR
11.6K posts

Bruce Byfield@Prentice Pieces: Querying TBR
@PrenticePieces
Querying The Bone Ransom, my post-colonial fantasy. For a free download of related poems, see https://t.co/fsZ7mUESfQ


The Iliad and Odyssey have different authors.



Probably the most outrageous mistranslation by Emily Wilson is found in Book XXIV, line 303. Wilson translates: "Lying Odysseus replied, 'I will tell you the truth completely.'" Wilson misrepresents the meaning of πολύμητις. Murray for example translates this as "of many wiles", which is also a bit misleading. But to translate πολύμητις as lying is outright evil. πολύμητις is reminiscent of πολύτροπον in Book I, line 1. πολύμητις means to be thoughtful, circumspect, in many ways and in this way cunning.
















Just finished reading the astonishing and magnificent translation by @DAMendelsohnNYC of The Odyssey


Modern society hates Homer. It hates him because his works shaped Western thought and formed the foundation of a civilization built on moral values, religion, and ethics. They want to show you a world without these. They want you sunk in misery with a poisoned, immoral mind.



It wouldn't actually be difficult to adapt the Silmarillion into an 8-10 seasons prestige TV show (8-10 episodes per season). The plotting is done for you. The hard part is getting modern writers, directors, and producers to actually stick to the plot.


@mellon_heads A Silmarillion trilogy is the logical next adaptation and PJ is the only one we’d trust to see that through.


Christopher Nolan chose Wilson’s 2017 translation of Odyssey, one of the worst translations with a clear feminist woke agenda and a strong emphasis on the women in the Greek poem. Emily chose the "Ladies in Blue" for her cover, a Minoan fresco that has nothing to do with Odyssey


Be honest, do you prefer fantasy books with maps or no maps?


