Radio-Canada Langue

993 posts

Radio-Canada Langue

Radio-Canada Langue

@RC_Langue

Le web sème ses mots à tout va, nous fauchons les fautes sans vergogne. (Formule concoctée par Florent Daudens)

Montréal, Canada Katılım Ağustos 2010
44 Takip Edilen10.3K Takipçiler
Sabitlenmiş Tweet
Radio-Canada Langue
Radio-Canada Langue@RC_Langue·
Hier, @Twitter a appliqué le libellé « média financé par le gouvernement » au compte de CBC. Notre journalisme est impartial et indépendant. Prétendre le contraire est faux. C’est pourquoi nous suspendons nos activités sur @Twitter.
Français
0
7
23
6.5K
Radio-Canada Langue
Radio-Canada Langue@RC_Langue·
Selon le contexte, la locution jouer la montre peut être remplacée par temporiser, différer une décision, gagner du temps, chercher à gagner du temps, faire de l'obstruction, faire traîner les choses, atermoyer, employer une manoeuvre dilatoire.
Français
0
2
5
557
Radio-Canada Langue
Radio-Canada Langue@RC_Langue·
« Vivre sur du temps emprunté » est le calque de l'anglais to live on borrowed time. Cette locution est abusive, au propre comme au figuré.
Français
0
1
3
625
Radio-Canada Langue
Radio-Canada Langue@RC_Langue·
L'expression « prendre pour acquis » est le calque de l'anglais to take for granted. On peut la remplacer par : tenir pour acquis, tenir pour assuré, tenir pour admis, tenir pour certain, considérer comme acquis, considérer comme admis, présupposer, présumer, selon le contexte.
Français
1
3
14
879
Radio-Canada Langue
Radio-Canada Langue@RC_Langue·
Il faut éviter d'employer l'expression « retour d'impôt », car il s'agit d'un anglicisme. On peut la remplacer par remboursement d'impôt et par remboursement d'impôt sur le revenu. Le terme remboursement employé seul convient en contexte.
Français
2
1
11
937
Radio-Canada Langue
Radio-Canada Langue@RC_Langue·
Les expressions « faire face à la musique » et « prendre la chaleur » sont des calque de l'anglais. On peut les remplacer par : affronter la tempête, braver la tempête, braver l'orage, affronter les difficultés, prendre le taureau par les cornes, payer les pots cassés.
Français
1
5
19
1K
Radio-Canada Langue
Radio-Canada Langue@RC_Langue·
Le terme « année fiscale » est un calque de l'anglais dans le sens d'exercice financier. En effet, l’adjectif fiscal n’a pas le sens anglais de « qui se rapporte aux fonds publics, aux finances en général ». Il signifie « qui se rapporte au fisc, à l'impôt ».
Français
2
3
22
2.6K
Radio-Canada Langue
Radio-Canada Langue@RC_Langue·
Lorsqu'il est question d'un contenant ou d'un espace quelconque qui est rempli, on peut remplacer « rempli à capacité », « rempli à pleine capacité » et « plein à capacité » par rempli, entièrement rempli, rempli au maximum, rempli au maximum de sa capacité, plein, bondé, comble.
Français
0
2
4
667
Radio-Canada Langue
Radio-Canada Langue@RC_Langue·
L’emploi d'avoir du guts est déconseillé en français. On peut avoir du cran, avoir de l’assurance, avoir de l’audace, avoir de la détermination, avoir de l’effronterie, avoir de l’impudence, avoir de la hardiesse, avoir du courage, avoir une grande confiance en soi.
Français
13
17
53
5.2K
Radio-Canada Langue
Radio-Canada Langue@RC_Langue·
L'expression « clause grand-père », qui est le calque de grandfather clause, est à éviter. Les termes clause de droits acquis et clause d'antériorité ont l'avantage d'être plus évocateurs que « clause grand-père ».
Français
10
20
48
5.5K
Radio-Canada Langue
Radio-Canada Langue@RC_Langue·
Le terme anglais « date » est à éviter. Aucun dictionnaire standard n'accepte cet emprunt à l'anglais, qui entre en concurrence avec les termes français rendez-vous galant ou rendez-vous amoureux.
Français
18
4
34
8.7K
Radio-Canada Langue
Radio-Canada Langue@RC_Langue·
L'emploi de « partager » dans le sens de communiquer est à éviter, car il s'agit d'un calque de l'anglais. Selon le contexte, on peut remplacer l'anglicisme par communiquer, ou encore, par raconter, faire part de, exprimer, échanger, émettre, transmettre, exprimer, annoncer.
Français
5
13
35
5.8K
Radio-Canada Langue
Radio-Canada Langue@RC_Langue·
L'anglicisme « nominer » est toléré ailleurs dans la francophonie, mais il est toujours critiqué chez nous dans tous les ouvrages de langue. Il vaut mieux le remplacer par sélectionner, mettre en nomination ou nommer.
Français
1
3
24
5.5K
Radio-Canada Langue
Radio-Canada Langue@RC_Langue·
L'expression « à l'effet que » est le calque de l'anglais to the effect that, et il faut l'éviter. Selon le contexte, on peut la remplacer par selon lequel, selon lesquels, selon laquelle, selon lesquelles ou voulant que, ou reformuler la phrase.
Français
0
6
9
975
Radio-Canada Langue
Radio-Canada Langue@RC_Langue·
Les anglicismes « ploguer » et « faire une plogue » sont à éviter. Selon le contexte, on les remplacera par promouvoir, faire la promotion de, faire la promo de et faire la pub de.
Français
2
3
8
1.2K
Radio-Canada Langue
Radio-Canada Langue@RC_Langue·
L'anglicisme « blooper » est à éviter. Pour désigner un montage de ces séquences, on peut employer le terme bêtisier, ou encore gaffes de tournage ou ratés de tournage au pluriel.
Français
6
7
15
2.9K
Radio-Canada Langue
Radio-Canada Langue@RC_Langue·
Lorsqu'il est question d'un contenant ou d'un espace quelconque qui est rempli, on peut remplacer « rempli à capacité », « rempli à pleine capacité » et « plein à capacité » par rempli, entièrement rempli, rempli au maximum, rempli au maximum de sa capacité, plein, bondé, comble.
Français
0
0
1
474
Radio-Canada Langue
Radio-Canada Langue@RC_Langue·
La traduction la plus courante de motto est devise. Dans certains contextes, on peut parfois employer maxime, dicton, adage, leitmotiv, thème et slogan. Toutefois, il ne faut pas employer « motto » en français, car il s'agit d'un anglicisme.
Français
1
2
8
805
Radio-Canada Langue
Radio-Canada Langue@RC_Langue·
C'est sous l'influence de l'anglais que l'on emploie parfois la structure « être répondu » (to be answered). En français, le verbe répondre se conjugue avec l'auxiliaire avoir, et non « être ».
Français
0
0
3
433
Radio-Canada Langue
Radio-Canada Langue@RC_Langue·
C'est sous l'influence de l'anglais que l'on emploie parfois la structure « être répondu » (to be answered). En français, le verbe répondre se conjugue avec l'auxiliaire avoir, et non « être ».
Français
0
0
4
504
Radio-Canada Langue
Radio-Canada Langue@RC_Langue·
Lorsque haut est employé comme adverbe, il est toujours invariable. Par conséquent, haut est invariable dans certaines expressions telles que dire bien haut, placer haut, voler haut, penser tout haut.
Français
0
2
4
803