╰ɒ╮
860 posts


مدى عمق التفكير أساس العلاقات البشرية.
مقال ياباني مترجم
أشعر أن العلاقات كلما زاد عمقها، تطابق المستوى الفكري للطرفين بشكل مذهل. أو بتعبير أدق، لا يمكن للأشخاص الذين لا تتقارب مستوياتهم الفكرية أن يعمقوا علاقاتهم من الأساس. والسبب في ذلك أن من لا يمتلكون نفس دقة الرؤية للمشهد الذي أمامهم، سيعجزون عن إيجاد لغة حوار مشتركة.
لقد استشعرت هذا بنفسي حين التقيت بصديق قديم أعرفه منذ عشر سنوات. في أيام الدراسة، كنا متوافقين بشدة، وكنا نتحدث لساعات حتى منتصف الليل. ولكن، حين التقينا بعد انقطاع، شعرت باختلال في الإيقاع بيننا. كانت أحاديثنا تلامس القشور السطحية فقط. لم يكن السبب أنني أكرهه، بل لأن المشهد الذي يراه كل منا قد تغير. كنا نسير في اتجاهين مختلفين، وبسرعات مختلفة. وكان هذا محزنا بعض الشيء.
في كتابه الشهير هكذا تكلم زرادشت، كتب نيتشه ما معناه أن الصديق يجب أن يكون شخصا يطمح للوصول إلى نفس القمة. أي أن الصداقة الحقيقية لا تستقيم إلا بين أشخاص يمتلكون نفس الإرادة والتميز للوصول إلى نفس المستوى، بعيدا عن علاقات الفوقية أو التبعية. وهذا لا ينطبق على الأصدقاء بمعناها الحرفي فحسب، بل ينسحب بقوة على شركاء العمل والعلاقات الزوجية.
في أي علاقة، حين يحاول أحد الطرفين التحدث عن بنية الأشياء والمستقبل، بينما لا يهتم الآخر سوى بالنميمة والتذمر من المشاكل الآنية، فمهما استنزفا من كلمات، لن يتجاوبا معا في أعمق نقاط الوجدان. تباين وجهات النظر يتحول مع الوقت إلى هوة سحيقة.
لعل مقولة الطيور على أشكالها تقع تنطبق بشكل أدق على عمق التفكير أكثر من توافق الشخصيات. فمن الطبيعي أن يفترق من يسعى للارتقاء بفكره عمن يرضى بالبقاء في مكانه. وكأن دقة التفكير هي ما يحدد المسافة التي يمكن لشخصين أن يقطعاها معا.
إن التحديث المستمر للعقل لا يقتصر نفعه على الذات فقط. بل أعتقد أن تعميق التفكير هو نوع من الإخلاص لضمان استمرار التواصل العميق والمتكافئ مع من نهتم لأمرهم.
كتب:yumaevo
صحيح أن المقال فيه فوقية فكرية، لكن السياق العام أعتقد أنه منطقي إذا تم قياسة على التجارب الشخصية، كلما كان العمق الفكري متناسب كانت العلاقة أوثق.

العربية

معرفة حياة الكاتب تعطي عمق إضافي لكن مو شرط تكون مقياس للحكم على جودة العمل
نــدى📚@Nadabooks1
تساؤلات أدبية : هل خلفية وحياة الكاتب مهمة لك أنت ياقارئ كتابه، وهل نظرتك للكتاب تتأثر بعد القراءة عن حياته؟
العربية

السنوار كبقية قادة حماس ، أدمنوا على أفيون قناة الخنزيرة .. خرج من السجن مغلّف بهالة الزعيم والمناضل المقدس وصوّرته الدعاية الحمساوية باعتباره الأكثر فمهاً للعقلية الإسرائيلية
توهم أن إسرائيل ستأتيه خاضعه بعد 7 أكتوبر لتتفاوض معه على طريقة عملية شاليط التي ضخّمت نرجسيته حتى تخيل نفسه جنرال عسكري
و حتى رسالته لمحور المقاومة التي نشرتها وول ستريت جورنال بيّنت مدى انفصاله عن الواقع وكشفت جنون وتحشيش استراتيجي وتخبط فكري وسياسي وعسكري يستهين بأبسط الحسابات
Jamal🇵🇸@Jmal_ps
في الحقيقة، لو لم يٌقتل السنوار بالطريقة السينمائية التي شاهدنها، فإن حماس كانت ستقتله على أية حال بطريقة أبشع بعد أول تحقيق في نتائج ودوافع الطوفان.
العربية


هم حبوا إيران لأجل فلسطين وعندما تم الإتفاق لم تذكر فلسطين
اما منافقين أو اما منافقين
عبدالله السحيم@abdullahassahem
كنت اتمنى من ايران ان تذكر في بنودها شيئاً عن غزة! او الضفّة! او حتى فتح المسجد الأقصى ! او على الاقل قانون اعدام الاسرى...فضلا عن أي شيء فيه كلمة "فلسطين"!! لاعطاء قليل من الكرامة لمن باع دينه وسب امّته لاجل عيون ايران!
العربية

@alghaslan المقامر - احداثها محدوده ومكرره وفيها نفس دوستويفسكي النفسي يعني تعتمد على الحالة النفسية أكثر وتعتبر من اعماله الأضعف
لا تدعني أرحل - غموض كثير بدون اجابات والنهاية تترك فيك احساس ناقص
الصخب والعنف - تعقيد اسلوبي ممكن يتحول عند بعض القراء الى تشويش أكثر من انه يكون عمق
العربية

📚روايات عالمية من ثقافات مختلفة تستحق القراءة.
١-أشياء تتداعى – النيجيري تشينوا أتشيبي
٢-ظلال شجرة الرمان – الباكستاني طارق علي
٣-المصابيح الزرق – السوري حنا مينه
٤-جر محراثك فوق عظام الموتى - البولندية أولغا
توكارتشوك.
٥-المقامر – الروسي فيودور دوستويفسكي
٦-الصخب والعنف – الأمريكي وليام فوكنر
٧-لا تدعني أرحل أبداً – الياباني كازو إيشيغورو
٨-السيد الرئيس – الغواتيمالي ميخائيل أنخل أستورياس.
#قراءة #روايات #رواية

العربية

@Bader_S_AlAli لأن الساموراي الحقيقي كان يعتبر حفظ الكرامة والهيبة والانضباط أهم من الشكوى وإظهار الضعف
العربية

الصاروخ الذي وجد طريقه إلى الخليج قبل تل أبيب
أسقط عنهم كذبة (شرف المقاومة)
ما هم إلا تجار دم باعوا غزة بأطفالها وأهلها وخدموا مشروعًا لا علاقة له بفلسطين
وأخطر ما في المشهد ليس من أشعل النار بل من صفق لها وهو يظنها نوراً.. و ماهم الا نموذج من اتباع الأعور الدجال رأيناهم قبل ظهوره
سعود عبدالعزيز الجري@SaudAlJeri
ألم نقل لكم إن هؤلاء الإخونچية ليسوا إلا مطايا لإيران؟ حين كنت أنتقد "أبو عبيدة" تنهال علي حملات إخونچية لأيام متواصلة!! فهل يجرؤ أحد منهم اليوم على انتقاد هذا الذنب الإخونچي الإيراني؟
العربية

@Bader_S_AlAli مشكلتها مو في نقل الخبر ، المشكلة في هندسة المصطلح
بما أن الجزيرة لا تستطيع أن تغيّر الوقائع فهي تغير زاوية النظر
حين تريد تخفيف وقع الفعل تستخدم لغة باردة مباشرة
وحين تريد صناعة التعاطف تغرق الخبر بمفردات إنسانية مشحونة
وبهذا يتحول الخبر من نقل واقع إلى توجيه وعي .. خبث محرر
العربية

حرب المصطلحات: هل قناة الجزيرة معنا أم علينا؟
عندما نفتح شاشة التلفاز أو نتصفح الأخبار في الهاتف، نظن أننا نتلقى وقائع مجردة. لكن الحقيقة أن الخبر لا يصلنا خاما، بل يصل بعد أن يمر بسلسلة من الاختيارات الدقيقة: ما الكلمة التي ستستخدم؟ من الذي سيُذكر أولا؟ هل يوصف الحدث بوصف قانوني وأخلاقي، أم بوصف عسكري وتقني؟ وهل يقدم الفاعل بوضوح، أم يُخفى خلف صياغة رمادية توزع المسؤولية على الجميع؟
هنا تبدأ حرب المصطلحات.
فالخبر لا ينقل ما حدث فقط، بل يقترح علينا كيف نفهمه، ومن نتعاطف معه، ومن نحمّله الذنب، ومن نراه ضحية أو تهديدا.
لفهم هذه اللعبة، لا نحتاج إلى الغرق في النظريات اللغوية المعقدة، بل يكفي أن نلاحظ الفرق بين معنى الكلمة في ظاهرها، والأثر الذي تتركه في الذهن. فحين توصف جماعة ما بأنها مقاومة، فالصورة الذهنية تختلف جذريا عما لو وُصفت بأنها ميليشيا أو جماعة مسلحة أو إرهابية، رغم أن الحدث المادي قد يكون واحدا.
هذا المقال لا يتناول خطاب الجزيرة بكل منصاتها، بل يركز حصرا على الصياغات المنشورة في حساب Al Jazeera English على منصة إكس، بوصفه مادة مباشرة لرصد اختيار الألفاظ وطريقة بناء الخبر.
إذا تأملنا هذا الحساب في تغطيته للضربات المتبادلة في المنطقة، سنجد أن المسألة لا تقف عند حدود نقل الوقائع، بل تمتد إلى طريقة توزيع الشحنة اللغوية بين الأطراف.
حين تكون إيران هي الفاعل
في الأخبار التي تتعلق بضربات إيرانية على الكويت، يظهر الحساب ميلا إلى تسمية الفاعل بشكل مباشر.
نقرأ مثلا:
Iranian attack damages Kuwait power and desalination plant, kills worker
هجوم إيراني يلحق أضرارا بمحطة كهرباء وتقطير مياه في الكويت ويقتل عاملا.
وفي مثال آخر:
Kuwait says a power and desalination plant has been hit by an Iranian attack
الكويت تقول إن محطة كهرباء وتقطير مياه تعرضت لهجوم إيراني.
وفي مثال ثالث:
Iran's drones have hit fuel tanks at Kuwait's international airport
مسيرات إيران أصابت خزانات الوقود في مطار الكويت الدولي.
اللافت هنا أن الحساب لا يختبئ وراء لغة ضبابية من نوع انفجارات تهز منشآت أو توترات تعصف بالمنطقة، بل يسمي الفاعل مباشرة: هجوم إيراني، ومسيرات إيرانية. هذه نقطة مهمة، لأنها تدل على أن الحساب لا يذيب المسؤولية دائما في صياغة محايدة ومائعة. لكنه في الوقت نفسه لا يذهب غالبا إلى أقصى اللغة الأخلاقية أو القانونية من قبيل العدوان الهمجي أو الإرهاب، بل يبقي التوصيف في إطار مباشر وواضح، لكنه ما يزال أقرب إلى اللغة الخبرية من اللغة التعبوية.
حين تكون إيران هي الطرف الذي يتعرض للهجوم
عندما ننتقل إلى الأخبار التي تتعلق بالضربات الأمريكية والإسرائيلية على إيران، تتغير نبرة الحساب.
هنا لا نعود أمام توصيف عسكري مباشر فحسب، بل أمام بناء لغوي أكثر اتساعا من حيث الإطار الإنساني والسردي.
نقرأ مثلا:
One week into the US-Israel war on Iran, more than 1,300 Iranians have been killed, with children accounting for 30% of the death toll
بعد أسبوع واحد من الحرب الأمريكية الإسرائيلية على إيران، قُتل أكثر من 1300 إيراني، وكان الأطفال يشكلون 30% من عدد القتلى.
وفي مثال آخر:
The US blows up Iran's biggest bridge in its latest attacks on Iran's civilian infrastructure
الولايات المتحدة تفجر أكبر جسر في إيران في أحدث هجماتها على البنية التحتية المدنية الإيرانية.
وفي منشور ثالث:
At least 18 people have been killed in a US-Israeli attack on a residential area in the Iranian city of Qom
قُتل ما لا يقل عن 18 شخصا في هجوم أمريكي إسرائيلي على منطقة سكنية في مدينة قم الإيرانية.
وفي منشور رابع:
The toll of civilian deaths is rising in this war
حصيلة القتلى من المدنيين ترتفع في هذه الحرب.
هنا تتغير اللعبة.
فالحساب لا يكتفي بالقول إن ضربة وقعت أو إن هجوما حدث، بل يوسع المشهد: حرب على إيران، بنية تحتية مدنية، منطقة سكنية، أطفال، قتلى مدنيون. أي أن اللغة لم تعد فقط لغة تعيين الفاعل، بل صارت أيضا لغة تأطير إنساني وأخلاقي يضع القارئ داخل مشهد أوسع من مجرد الحدث العسكري المجرد.

العربية

بحسب تفسير القصيدة في لقاء راشد الماجد على MBC فالوصف كان صريح لامرأة مو لخيل
المقصود بشرطان الذهب هو شعر فتاة شقراء و شعرها الواصل (فوق) المتون أي فوق الأكتاف ومو بين المتون .. و الخيل ماله أكتاف
أما لفّه يوم التوى فوق البياض فالمقصود به التفاف الشعر على بياض الرقبة
وحتى عبارة خاف غضّات الصبايا يزعلون … سيدات البيض .. كلها تؤكد أن الحديث عن امرأة ووصف أنثوي صريح مو عن خيل
من أحلى وأعذب القصائد المغنّاة للأمير عبدالعزيز بن سعود
Haya_al-Roumi@Hayaalroumi187
سؤال ، تدرون شنو يعني لف شرطان الذهب بين المتون ؟
العربية








