




Dakikalar içinde İngilizce kitabım çıktı! Dil öğrenen herkese tavsiye ederim.
Tekin Atmaca
2.7K posts

@TekinAtmaca_
Teaching academic English for exams. Bilim, Dil ve Eğitim felsefesi ilgi alanları.





Dakikalar içinde İngilizce kitabım çıktı! Dil öğrenen herkese tavsiye ederim.

I read 20 papers these past two weeks to write 7 paragraphs. And that’s not even a joke.




2025 Yılı Prof. Dr. Necati Öner Felsefe Ödülleri Açıklandı. Türk Felsefe Derneği tarafından, Derneğimizin kurucu başkanı Prof. Dr. Necati Öner adına her yıl düzenlenen “Prof. Dr. Necati Öner Felsefe Ödülleri”, juri heyeti değerlendirme sonuçları açıklandı…





1950’lerde Türkiye’de yaşanmış, bugün bile inanması zor bir yayıncılık hikâyesi: Her şey Mickey Spillane’in Mike Hammer romanlarıyla başlıyor. Kemal Tahir çeviriyor bunları. İngilizcesi o kadar iyi değil. Buna rağmen Mike Hammer romanlarını çeviriyor. Fransızca çevirilerden yararlanarak, metni kısaltıp yeniden kurarak ve adeta “yarı çeviri, yarı yeniden yazım” yaparak bu işin üstesinden geliyor. Ortaya çıkan metinler oldukça başarılı oluyor. Ancak Spillane sadece 7 roman yazıyor. Bir dini tarikata katılıyor ve roman yazmaması isteniyor. Türkiye'deki artan talebi değerlendirmek isteyen yayın evi, Kemal Tahir'e birkaç tane polisiye romanı yazdırıyor. Bunlar, Mickey Spillane’in ismiyle yayınlanıyorlar. Kemal Tahir’in yazdığı bu romanlar öyle tutuluyor ki bazıları orijinallerden bile fazla satıyor. Olayın daha ilginç yanı ise, başka yazarlar da Mike Hammer romanı yazıyor. Afif Yesari 200 tane yazdığını söylüyor. Kendisine kapak resmi veriliyor. Hikâyeyi ona göre uyduruyor. New York hiç görülmeden, bir New York rehberine bakarak yazıyor. 90 sayfalık kitaplar 2–3 günde bitiriyor. O dönemde 400’e yakın sahte Mike Hammer romanı basılıyor. (Erol Üyepazarcı, Yazar, Çevirmen, Mühendis, Bibliyofil kitabından, 85-89)



Ahmet Ümit'in The Land of Lost Gods kitabını Rakesh Jobanputra İngilizceye güzel bir üslup ile çevirmiş. İngilizce konuşma için böyle kitaplar okunmalı. Kısa cümleler ile ne kadar başarılı iletişim kurtulabilir bu kitapla bir kez daha gördüm.

YDS, YÖKDİL, YDT Sınavlarında Başarılı Olmak İçin Yapılması/Bilinmesi Gerekenler konusunda video artık yayında. İyi seyirler youtu.be/EbecIXOkUCw

Bazı sorularım var sizlere: 1) Bir çevirmenin yaptığı fahiş çeviri hataları public olarak açıklanmalı mı, yoksa public olarak açıklamadan özelden çevirmenin bilgilendirilip, sonraki baskılarda düzeltmesi mi beklenmeli? 2) Bir çevirideki fahiş hataları çevirmeni bilgilendirmeden public olarak açıklamak etik bir sorun içerir mi? 3) Bir çevirideki fahiş hataları hiçbir şekilde public olarak açıklamayıp, sadece çevirmenin bilgilendirilmesiyle yetinilirse bu okuyucu kitlesine yapılmış bir haksızlık, saygısızlık olur mu? Bu sorulara benim kendi cevaplarım var. Fakat sizlerin de bu konuda ne düşündüğünü merak ediyorum.

Bad grammar is thhe new proof of being human


lisede ve üniversitede birer yıl hazırlık okuduktan sonra yaklaşık iki yıl kadar da özel sektörde sadece yabancı öğrenciler ile ingilizce konuşarak çalışıp ardından ösym bazlı girdiğim yökdil ve yds sınavlarından elli dahi alamama şoku, atlatamıyorum..