Yazdan
320 posts

Yazdan
@Yazdan_iru
Translator and interpreter | linguaphile
Persia Katılım Eylül 2024
132 Takip Edilen29 Takipçiler

#اینترنت_حق_منه منه نامرد! نامردتر از نامرد! #اینترنت_حق_منه!
چقدر بابت زاییده شدن و گاییده شدن در این کشور باید زجر بکشیم؟
گذشته و آیندهمون رو که خیلی وقته به گه کشیدید!
تنها راه «لذت حال» رو هم از ما گرفتید! یه اینترنت داشتیم فقط! همونم گرفتید!
#DigitalBlackOutIran
فارسی
Yazdan retweetledi

خیلی جدی به نظرم وقتش شده که موضوع تایملاین به نبود اینترنت تو ایران تغییر کنه.
#اینترنت_حق_منه
#DigitalBlackOutIran
فارسی

@stancu6768 مثل آیینه که از دیدن خود میشکند
مثل عکسم که نمیخواست بخندد شدهام
محمدعلی بهمنی
فارسی

کیفیت زمین گلیشون هم از چمن ورزشگاه آزادی بهتره.
Vinnie Sullivan@VinnieSull1van
When football was no-nonsense.. West Ham vs. Man City ⚽️
فارسی

دوستان تجزیهطلب، خیلی روشن است: وقتی دارید فارسی مینویسید یا فارسی حرف میزنید املا و تلفظ «تُرک و کُرد» درست است که هزار سال در فارسی قدمت دارد! یعنی اصالت املایی و تلفظی دارند. گرفتید؟ اگر ترک و کرد را در بافت معین جور دیگری میخوانید، مشکل از خودتان است. بروید دکتر.
𝐋𝐞𝐧𝐚𐙚@lenxxlena
من نظری درباره کسایی دارم که کرد رو «کورد» و ترک رو «تورک» مینویسن و تلفظ میکنن دارم که آماده شنیدنش نیستید.
فارسی

@Nadri47822414 @lenxxlena @sf980900 شما مغزت باید خیلی چالهچوله داشته باشه و خوانشپریش باشی که «بازی کرد» و مثلاً «رقص کردی» رو جوری دیگری بخونی.
فارسی

@lenxxlena @sf980900 کرد ، هیچ معنی ندارد ، سعی نکنید اشکالات زبان الدنگ فارسی را بر سر زبان کوردی عقدەاش را در بیاورید
ژدام یک منظورت کورد هست ؟
بازی کرد، شنا کرد، دیدار کرد، خرید کرد، پرواز کرد، آشنا کرد ، غوغا کرد، امتحان کرد ،صدا کرد و 1000 ها کرد دیگر
فارسی

@discriptionme پیکرِ نه پیکره.
دیگه واقعاً وقتشه اون جملهٔ کذایی رو از بیوت حذف کنی.
فارسی

باید متعهد به هکسره رو از بیوحذف کنم.
این توییت تیر اخر بر پیکره بی جانم بود.
Zane Batman@im_asalmigmig
نوره خوبه دستشوییِ دانشگاه:
فارسی

@patrol_2_rang @noname07__ @discriptionme «پیکره »و «پیکر» هر دو وجود دارند، ولی «پیکرهٔ بیجان» نداریم، «پیکر بیجان» داریم.
فارسی

@uhvt_psdkd خب در زیرنویس فیلم مسئلهٔ اصلی «ارتباط» است، نه تحلیل گفتمان و کشف شکاف فرهنگی و ظرافتها و تفاوتها در مفهومسازی. مخاطبش هم عام است. اگر ارتباط مبنا باشد که هست، ترجمههای انجامشده درستاند.
فارسی

از یک طرف هم میشه گفت این شکل از ترجمه شکاف فرهنگی بین دو زبان رو نادیده میگیره.
یعنی من با دیدن چنین ترجمههایی متوجه تفاوتهای فرهنگی و استعارههایی که زبانها برای توصیف واقعیت استفاده میکنند نمیشم.
من ترجمهی تحتالفظیتر رو در این نمونهها بیشتر میپسندم.
Sara Siyavoshi@SaraSiSign
چند نمونه خوب دیگه از ترجمه و زیرنویس فیلم . مترجمی که به فارسی طبیعی بر اساس کاربردشناسی زبان (pragmatics) تسلط داشته باشه اینجوری ترجمه میکنه. باز هم کار حسین اسماعیلی.
فارسی

@amirbadhand همینطور الکی به ترک دیوار هم میخندی و فکر میکنی بامزهای. دست بردار. خستهکننده شدی.
فارسی










