大江昌道 Masamichi Oe

6K posts

大江昌道 Masamichi Oe banner
大江昌道 Masamichi Oe

大江昌道 Masamichi Oe

@aspic7

ゲーム翻訳者(英日) ジュラシック・ワールド・エボリューション3、アサシン クリード ミラージュ、ハースストーン、Ghost Recon Breakpoint、Diablo IV、Forza Motorsport、Frank and Drake 等のローカライズに参加。フェロー・アカデミー他でゲーム翻訳講座の講師も担当

どこかの映画館またはゲーミングチェアの上 Katılım Şubat 2014
315 Takip Edilen700 Takipçiler
大江昌道 Masamichi Oe retweetledi
Ryosuke Okuyama | E to J Game Translator
プロジェクト・ヘイル・メアリーが面白かった人は、ぜひヴァレリアンのオープニングも見てほしい。 75年の米ソ合同ミッションから(多分)全国家の宇宙進出達成、ファーストコンタクト、宇宙種族との同盟締結を経て銀河の彼方に出発するロマンあふれるOP。 youtube.com/watch?v=llZPGm…
YouTube video
YouTube
Japan Sci-Fi|SF解説創作@Japan_Sci_Fi

プロジェクトヘイルメアリーは異文化交流がポジティブに描かれているところが素晴らしい 「分かりあえぬので殺し合うしかない」の価値観が多い中、新鮮

日本語
0
1
2
312
大江昌道 Masamichi Oe
日本語でも、全員「です・ます」調でしゃべらせれば性別や年齢がわからないようにできるのですが、ゲームやアニメのキャラはそうはいかないんですね。たとえばずっと敬語でしゃべる碇ゲンドウなんてあり得ないわけで。
Z-unko@Zunko_GameOver

CN&EN圏のひと 「口調は性別と年齢がわからないふうにして」 わたし 「むずかしいです」 CN&EN圏のひと 「?そのまま訳せばいいんだよ?」 わたし 「むずかしいです」 CN&EN圏のひと 「??????????」

日本語
0
1
21
2.7K
大江昌道 Masamichi Oe
コスパってことを気にするなら、英語を勉強中の人が英語のペーパーバックを買って辞書を引きながら読むのは時間を相当潰せそうなのでいいかもw(英語が上達して短時間ですらすら読めるようになったらそれはそれで素晴らしいことだし)
日本語
0
0
2
169
大江昌道 Masamichi Oe
要するに、そういうSF作品で国家間の争いが描かれないのは作者が人類を信頼しているからではなく、単にそういうテーマに関心がないためである場合が多いのではないかと(『2010年』も、クラークの原作ではアメリカとロシアの確執はまったく描かれません)
日本語
0
0
0
95
大江昌道 Masamichi Oe
SFで人類滅亡の危機に世界中の国が協力し合うのは、そういう状況での国家間の争いを描いてもSFとしては面白くないからだと思います(ドント・ルック・アップみたいに、そういう状況でも個人の利益を優先してしまう人間の愚かさそのものがテーマの場合を除く)
日本語
1
1
3
320
大江昌道 Masamichi Oe
プロジェクト・ヘイル・メアリーをTVドラマ化するなら、第1話のラストの時点でも主人公が自分がどこにいるかわかっていない(最後に宇宙船の外観が映ることで視聴者だけに状況がわかる)ようにしてほしいですねw
日本語
0
0
1
180
大江昌道 Masamichi Oe retweetledi
⚡︎⚡︎腰痛⚡︎⚡︎
⚡︎⚡︎腰痛⚡︎⚡︎@my_back_hurts__·
これまで色んな映画館のポップコーンを食べてきたが、TOHOシネマズが1番美味しい
⚡︎⚡︎腰痛⚡︎⚡︎ tweet media⚡︎⚡︎腰痛⚡︎⚡︎ tweet media
日本語
19
412
5.7K
867.4K
大江昌道 Masamichi Oe
昨年以降『オーバーウォッチ』のローカライズを少しだけお手伝いしてまして、クレジットに名前を入れていただきました。掲載を許可してくれたクライアント様(Blizzard)とローカライズ会社さん(ライオンブリッジ)に感謝です。ちなみに私はプレイは下手ですがヒーローはメイが好きです🥰
大江昌道 Masamichi Oe tweet media
日本語
0
3
19
704
大江昌道 Masamichi Oe
そうそう、プロジェクト・ヘイル・メアリーの原作はSFとしてはそこまで高度な科学知識がなくても楽しめる部類だと思うので、ゲーム翻訳者を目指している人は自分の知識レベルを試すために読んでみるのも一興(あれがチンプンカンプンだったらゲームを翻訳するのはちょっと難しいと思います)
日本語
0
1
10
781
大江昌道 Masamichi Oe
確かにビーム兵器にライフリングは必要ないですねw 個人的にはビームガンでいいかなって感じですね。Gunは英語では拳銃から巨大な大砲まで含む言葉なんですけど、日本語のガンはちょっとイメージが違っちゃっているから引っかかるんですね。
ソロコフ@solokov09

ライフリング機構がないんだからビームライフルという名前にしたくないけど、 ビームガン→拳銃くらいのサイズ感に思える ビームキャノン→デカすぎる からビームライフルの語感のちょうど良さってあるんだよなぁ

日本語
0
0
2
426
大江昌道 Masamichi Oe
(続き)現実的な都合に基づくものであって、「ゲーム翻訳とは、ひいては翻訳とはこうあるべきである」みたいな高尚な哲学に基づくものではないですw
日本語
0
0
6
146
大江昌道 Masamichi Oe
ゲーム画面上の特定のメッセージを英語のままにしたほうがいいというのはあくまで「そのほうが今のユーザーには売れますよ」というお話ですね。私も実際そういう提案はよくしますけど、それはあくまでクライアントに儲けてもらわないと自分の仕事も成り立たなくなるという(続く)
日本語
1
0
8
548
大江昌道 Masamichi Oe
日本語版のゲーム画面上に英語を残すことについて「本当に残さないといけないのか?」と問われるとそれはそれで単純には答えられない難しい問題ですよ。あらゆる日本語表現の可能性を探り、更にそういうローカライズが長期的に日本語に与える影響も考えた上でないと本気でそう主張することはできないと
日本語
1
0
12
306
大江昌道 Masamichi Oe
(続き)あとゲームのプロトタイプ(ビルド)をプレイするのも、専用のハードが必要だったりするので外部の人には難しい場合があります。
日本語
1
0
5
295
大江昌道 Masamichi Oe
ゲームのローカライズの際、社内翻訳者のほうがフリーランサーよりたくさんの情報をもらえるというケースがあるとすれば、それはたとえばクライアントさん(ゲーム会社)が「このゲームの翻訳は関係者以外立ち入り禁止のオフィスに出勤して行うこと」みたいな条件を設けている場合ですね(続く)
日本語
1
0
11
1.3K
大江昌道 Masamichi Oe retweetledi
Andy🍀
Andy🍀@Andy_since2019·
アメリアに1年入ってみようと思うのですが、どなたかご紹介していただける方いらっしゃいませんでしょうか?
日本語
0
1
5
274