
英語圏の人に「ものの数量が1個の場合でも複数の場合でも問題の起こらない訳にして」って言うようなものですねw
大江昌道 Masamichi Oe
6K posts

@aspic7
ゲーム翻訳者(英日) ジュラシック・ワールド・エボリューション3、アサシン クリード ミラージュ、ハースストーン、Ghost Recon Breakpoint、Diablo IV、Forza Motorsport、Frank and Drake 等のローカライズに参加。フェロー・アカデミー他でゲーム翻訳講座の講師も担当

英語圏の人に「ものの数量が1個の場合でも複数の場合でも問題の起こらない訳にして」って言うようなものですねw


プロジェクトヘイルメアリーは異文化交流がポジティブに描かれているところが素晴らしい 「分かりあえぬので殺し合うしかない」の価値観が多い中、新鮮

CN&EN圏のひと 「口調は性別と年齢がわからないふうにして」 わたし 「むずかしいです」 CN&EN圏のひと 「?そのまま訳せばいいんだよ?」 わたし 「むずかしいです」 CN&EN圏のひと 「??????????」

CN&EN圏のひと 「口調は性別と年齢がわからないふうにして」 わたし 「むずかしいです」 CN&EN圏のひと 「?そのまま訳せばいいんだよ?」 わたし 「むずかしいです」 CN&EN圏のひと 「??????????」

そうそう、プロジェクト・ヘイル・メアリーの原作はSFとしてはそこまで高度な科学知識がなくても楽しめる部類だと思うので、ゲーム翻訳者を目指している人は自分の知識レベルを試すために読んでみるのも一興(あれがチンプンカンプンだったらゲームを翻訳するのはちょっと難しいと思います)

ライフリング機構がないんだからビームライフルという名前にしたくないけど、 ビームガン→拳銃くらいのサイズ感に思える ビームキャノン→デカすぎる からビームライフルの語感のちょうど良さってあるんだよなぁ