西墻 慎一/Shinichi Nishigaki

2.4K posts

西墻 慎一/Shinichi Nishigaki banner
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki

西墻 慎一/Shinichi Nishigaki

@circletrans

Circle Translation代表。Freelance EN-JA translator (Game/IT/Business)/translation project manager. ゲーム翻訳勉強会を共同主催しています@LEVELUP_GameTra

兵庫 西宮市 Katılım Aralık 2019
867 Takip Edilen1.6K Takipçiler
Sabitlenmiş Tweet
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki
本日発売の「産業翻訳パーフェクトガイド」にインタビュー記事を掲載していただきました! 私は割と特殊な働き方をしているのでモデルケースとしては王道とは言えないかもしれませんが、翻訳者といっても色々あるのだなと思って読んでいただければ幸いです。
通訳翻訳ジャーナル編集部@tsuhonj

☀️本日発売! 『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 「産業翻訳者」をめざす人&プロとして働いている人向けの業界ガイド。 スキルの身につけ方、仕事の始め方、収入アップのヒント、AIやMTの最新動向も網羅! 書誌情報はこちら tsuhon.jp/book/mook/7-2 ご購入はこちら amzn.to/3Q0sCYR

日本語
4
15
85
24.7K
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki
翻訳業を今後も続けていくことを考えると、翻訳そのものの実力だけでなく、営業力や、自ら新たなモデルを考えていく必要があるかなと思っている。ちょっとその辺をしばらく考えて早めに行動に移したい。
日本語
0
0
24
292
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki retweetledi
Z-unko
Z-unko@Zunko_GameOver·
CN&EN圏のひと 「口調は性別と年齢がわからないふうにして」 わたし 「むずかしいです」 CN&EN圏のひと 「?そのまま訳せばいいんだよ?」 わたし 「むずかしいです」 CN&EN圏のひと 「??????????」
日本語
66
608
9.9K
1.5M
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki
思いがけずバズってしまい少しビビりましたが、翻訳村の内輪ネタにとどまらず、色々な人にこの話題について知ったり考えたりしてもらえたのは良かったと思います。
日本語
0
0
14
775
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki retweetledi
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者)
画面内テキストを翻訳するかしないか問題でいつも思い出すのはFinal Fantasy XIVのUIですね 日本のMMOの日本語クライアントだけど英語表記しかない部分がかなりあって、でも英語しか書いてなくてもそのことで日本人プレイヤーは困らないのです。
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) tweet media
日本語
4
186
491
312.9K
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki
@Aryss_SkaHara Japanese people can understand basic English. Also, since the NES era, it has not been uncommon for game UIs to be displayed in English. This may be related to the history of games being developed in imitation of games from overseas, as well as Japan’s high acceptance of loanword
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki tweet media
English
5
45
610
148.9K
Michael
Michael@Aryss_SkaHara·
@circletrans Actually curious, I played a few Japanese games where quite a few UI elements were originally in English (which is why I was able to play them). What is usually the logic behind the choice what text should be in EN and what in Japanese?
English
12
48
286
169.7K
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki
左→雰囲気を考慮して翻訳者が英語で残したUI 海外ベンダー「英語のまま残ってる!OMG!絶対ダメ!このままじゃクライアントに納品できないので日本語にしなさい!」 右→格安PEや、MTママのUI 海外ベンダー「日本語の雰囲気出てていいね!(大満足)」
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki tweet media西墻 慎一/Shinichi Nishigaki tweet media
日本語
79
2.2K
11.9K
2.7M
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki
なんかちょっと伸びてるのでひとこと。 AI翻訳やなんやで暗い話題が多い翻訳界隈ですが、プレイヤーの皆さんは、良い翻訳(や悪い翻訳)のゲームを見かけたりしたらSNSやレビューで反応したり、いいゲームを届けるために頑張ってる翻訳者を応援してくれると嬉しいです!
日本語
1
110
715
162.9K
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki
この2ヶ月で15万ワードくらい訳してる。そのうちPEは2~3割ぐらい。さすがにしんどくなってきた。 確定申告…なんですかそれ。
日本語
0
0
9
879
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki
めちゃくちゃ苦労してPayoneerの口座作らされたのに、半年ほどでWiseに移行するって…
日本語
0
0
7
824
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki
人間が品質で勝負と言い続けても需要がそれを求めなくなってしまったらごく一部の超一流以外はもう厳しいかもなと思う。そうなると残るのは生産性になるけど品質がさらに人間に肉薄してくればもう英日で1日2000とかでは勝負にならない。底力を見せるには工夫が必要になると思うよ。
日本語
1
8
54
4K
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki
一人暮らしで日中は外で働いている人には信じられないかもしれませんが、4人家族&親二人在宅勤務の家では1〜2日でトイレットペーパーが1ロールなくなります。
日本語
0
0
11
691
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki
1月からずっとほぼ休みなしで大きいプロジェクトをやってる。デバッグ使いながら翻訳しているが、起動している時間もだいぶイカツくなってきた。予定ではあと2週間。
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki tweet media
日本語
0
0
14
598
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki retweetledi
Seika (game translator)
Seika (game translator)@shuji_seika·
ゲーム翻訳が良いなと思ったら「翻訳が良かった」と販売者に伝えてください。いまいちだと思ったら「いまいち」と販売者に伝えてください。販売者は必ずしも翻訳のよしあしを評価できません。いまいちでも売れてしまうと、ローカライズ予算が削られていきます。ゲーム翻訳を残すために、お願いします。
日本語
14
3.3K
8.6K
404.6K
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki
翻訳者目線でAI時代をどう生き延びるのかって言うのはいくつか解が示されてるわけだけど、それって出来ない人は淘汰されるってだけの話なので業界全体の有効な戦略とは方向性が違うのかなと思っている。さて業界はどこへ向かうべきなのだろう。
日本語
0
1
18
671
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki retweetledi
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
【知恵袋】翻訳者ディレクトリというサイトで書籍翻訳の求人があり、応募したところ、即連絡をいただき、内容を確認したところ、43000単語強で、単語あたり0.18USDという報酬(この時点でおかしいと思うべきでしたが、報酬に惹かれたのと、まさか翻訳者ディレクトリに詐欺…… detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_de…
日本語
0
15
36
19.2K
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki
2025年は冗談抜きで身体の調子が良かった日が1日もなかった。 今年はとにかく健康でいることを第一に頑張っていきたい。
日本語
0
0
10
373
西墻 慎一/Shinichi Nishigaki
2025年も無事前年の売上を上回り、数字的には順調だったものの安定感はここ数年では最悪で、正直今の立ち回りだと、自分程度の翻訳者ではもうあと5年も持たないかもと思っています。今年でフリーになって5年経ったわけですが、来年は次の5年に向けて色々と考えながら動く1年にしたいです。
日本語
0
0
15
517