
When Brian Simmons produced The Trashin Translation, what safeguards were in place? Normally, when a new Bible translation is produced, it goes through a rigorous, multi-layered process involving committees of qualified scholars, linguists, and theologians who work directly from the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. These teams provide built-in accountability, cross-checking one another’s work through multiple rounds of peer review to safeguard accuracy. and minimize personal bias. So when it comes to The Passion (Trashin) Translation, the obvious question is this: where are those same safeguards—what recognized committee, what transparent review process, and what meaningful checks and balances were actually in place?
English















