エイゼル・フランカ

7.3K posts

エイゼル・フランカ banner
エイゼル・フランカ

エイゼル・フランカ

@eizel0083

FGO、nikke、エデンズリッター、Vtuber大好き勢。

貴方の後ろ Katılım Ocak 2014
1.1K Takip Edilen524 Takipçiler
エイゼル・フランカ
バーガーキングのベビーボディバーガーバカみたいにデカくて笑った 腹が爆発するかと思うくらいデカかった
日本語
0
0
0
70
エイゼル・フランカ
そういえばNIKKEの公式設定資料集で指揮官のAIに対する考え方って余り話題にならなかったね ニケに対する態度もそれが原因かってなったけど
日本語
0
0
0
65
エイゼル・フランカ
@sakamegane そんな複数の怪談が実は全部繋がってましたなんてことあり得るわけw 怖すぎたのでナナシノさんのファンやめます
日本語
0
0
0
712
エイゼル・フランカ
狂信者が実装されないのは覚悟してたけど他のfake鯖も出来れば実装して欲しかったな
日本語
0
0
0
69
エイゼル・フランカ
エイゼル・フランカ@eizel0083·
ハードモードの1位奪われて草 よくエゴビスタ勝てたなあの人
日本語
0
0
1
124
エイゼル・フランカ
エイゼル・フランカ@eizel0083·
オッケーグーグル!!! Hey Siri!!! アレクサ!!! ミラーのクソを退場させる方法を教えてくれませんかねぇ!!! 駆け足感があったけど結末に納得する部分が多かったのにクソすぎるだろあのコピー!!!
日本語
0
0
0
46
Tea & Tiaras 👑
Tea & Tiaras 👑@TeaXTiaras·
@eizel0083 ぜひ仲良くなりたいです!フォローしました✨(ง˶ •̀ ̬•́˶)ง
日本語
1
0
1
34
エイゼル・フランカ
エイゼル・フランカ@eizel0083·
よっしゃー!!!!!! hardのアルトルイア撃破完了!!! そして久しぶりにハードモードのランキング1位奪取!!!!! #勝利の女神NIKKE #メガニケ #NIKKE
エイゼル・フランカ tweet mediaエイゼル・フランカ tweet media
日本語
1
0
5
143
エイゼル・フランカ retweetledi
白猫 海【🆂ironeKo🐾ฅ】
やぁ、海外の兄弟たち 特に #NieR ファンの同胞達よ 今海賊版の話題で日本の人達と対立してギスギスしちゃってるね まず日本人がなぜそこまで拒絶反応を示してるのか?って疑問に思ってる人も多いと思う 兄弟達に理解して欲しいのは歴史的にも文化的にも、日本人は基本的に法律やルール、マナーやモラルを遵守してそれによって様々な治安を維持してきたって事だ まず、日本のコンテンツに触れるならそういう日本独自の文化や歴史があるからこそ、君達兄弟も海賊行為をしてでも体験したいと思わせるレベルの名作やそれを創るクリエイター達が生まれてくると言うことを知って欲しいんだ そこで、今回は発端となったNieR Re[in]carnationの海賊版(エミュレーター)に、スポットライトを当てて、 兄弟たちが主張していることに対して 【1.芸術的観点】 【2.商業的観点】 【3.二次創作文化やルール・法律的観点】 に分けて反論と解説をしていこうと思うよ 日本文化や歴史を知る長い旅にもなるから適度に休みながら読んでね ──────────────── 【1.芸術的観点】 まず、 『芸術は保護されて、永劫誰でも見れるようにするべきだ』という芸術的観点の主張から見ていくよ ディレクターのヨコオタロウさんのアプリゲーム(ソーシャルゲーム)は基本的に“メタ的視点”を作品に盛り込んでいるんだ SINoALICE(SQUARE ENIX×ヨコオタロウ)や、 Re[in]carnation(SQUARE ENIX×ヨコオタロウ)、 404 GAME RESET(SEGA×ヨコオタロウ)では、 一部のキャラがこちらを認知していたり、我々や現実世界もその作品の一部として扱われている そうした中で、ヨコオタロウさんは『ソーシャルゲームはエフェメラルアート』と考えて設計している部分があると私は思うよ SINoALICEは日本最初期版NieR:Automataのパッケージに同梱されていた【人類防衛新聞】に書かれていたSINoALICEのリリース告知の中に『エンディングが存在するソーシャルゲーム』である事が明かされていたんだ つまり「終わりのある前提のゲーム」となっている そして、海外版最終章ではリリース当初の現実世界を侵食、日本版では我々プレイヤーが最後の登場人物として扱われて登場し、くるみ割り人形と協力してキャラクターズ達を人質に取りつつ現実もライブラリもSINoALICEも何もかも滅ぼそうとしたギシン&アンキ(海外名パラノ&イア)と対峙して、現実世界もライブラリも救った結果、SINoALICEから『シノアリスだったナニカ』に名前を変えてオフライン版ライブラリアプリに切り替わったんだ では、Re[in]carnationではどうか?という話になるのだけど 気が付きにくいけど、最初からママ(ポッド006)は私達を認知していて、スマホを通じて月面サーバーにアクセスしママをサポートしている登場人物として扱っていたんだ その証拠にチュートリアルで『他のゲームと同じように』って話していたりしたよね? そして、エンディングではもう一人のママに『月面サーバーのライブラリに保存された物語の全てと今回の出来事をまとめた内容が記された本』を現実のプレイヤー達に届けるのを託して、月面サーバーの通信経路を閉じて、[檻]への新たなハッキングや攻撃を防ぐというストーリーになっているんだ つまり、『サービス終了して私達がRe[in]carnationにアクセスできなくなる』という事も含めて芸術的演出、プレイ体験だったという意味があったんだ 今回、兄弟達は再度月面サーバー経路をこじ開けるということは、ママが苦悩して決断した決意を踏みにじり、ハッキングで中身を覗き見る、 やっている事はAutomataのバンカーを覗き見る赤い少女やRe[in]carnationの敵と同じことをしているんだよ きっと君達が海賊版じゃないと主張しているRe[in]carnationのエミュレーターは黒いカカシのように真っ黒に染まってしまってるだろうね ちなみに、さっき話したママがエンディングで我々の為に持ち出した本は、既に設定資料集として日本では売っているよ 君達の所に届けるのに様々な制約があって配達が遅れているみたいだけどね なぜ日本にしか届いてないのかという疑問だけど芸術的観点からの考察をするとしたら、『日本語の特異性』にあると考えているよ そもそもRe[in]carnationはヨコオタロウさんを始めとした開発スタッフやシナリオライターはほとんどが日本人だから日本語ベースで作られている作品なのだけど、 日本語は外国語に比べて、『ほとんど同じ意味でも、些細な違いで別の言い方をする単語や言い回し表現』がとてつもなく多くて、文章のカスタマイズバリエーションが凄くて、みんなが日本人と同じようにイメージ、解釈ができるようにする翻訳が難しいからじゃないかな? 英語に疎いから間違ってたら申し訳ないけど、 例えば、英語だと一人称って基本的に『I』や『My』、『Me』くらいでで表現してるよね? でも、 日本語では『わたし(watasi)』、『あたし(atasi)』、『うち(uti)』、『ぼく(boku)』『おれ(ole)』、『わがはい(wagahai)』、『わし(wasi)』、『じぶん(zibunn)』、『わたくし(watakusi)』、『あたくし(atakusi)』『おいら(oira)』、『わっち(wacci)』、『あたち(atati)』、『ぼくちん(bokutinn)』、『それがし(soregasi)』、『あーし(a-si)』、『あっし(assi)』、『お兄さん(oniisann)』、『お姉さん(oneesann)』、『おぢさん(odisann)』、『おばちゃん(obatyann)』『自分の名前』etc…… など、年齢や性別や性格や心情の変化や状況等に応じてそれぞれ使い分けてるんだ 例えば、ビジネスシーンでは基本的に男女関係なく『わたし(watasi)』や『わたくし(watakusi)』を使うんだけど、基本的には『わたし(watasi)』は女性のイメージがあるし、『あたち(atati)』は舌足らずな幼女が使うイメージがあるし、『おれ(ole)』は男性で強気な性格な奴か、かっこよさに憧れてる奴が強がって見せるためによく使ってるし、『ぼく(boku)』は気弱めや優しい性格やインテリとかの男性使ってるイメージもあるし、お年寄りは『ワシ(wasi)』を使ってたり、『わがはい(wagahai)』は傲慢で偉そうな男、『わたくし(watakusi)』は上品な貴婦人が使ってるなどのイメージがあるんだ 最近この手の話題で『ぽこあポケモン』って作品で別に性別や年齢が示唆されてないはずのフシギダネの擬人化ファンアートを日本人が描くと何故か女子生徒っぽいものばかりになってるよね?兄弟たちはそれを疑問に思って別にゴリッゴリの筋肉質の男性で擬人化してもいいのではないか?と思うかもしれない でも、日本語版のフシギダネは一人称に『うち(uti)』を使ってるんだ 『うち(uti)』は女性がよく使う一人称で、ナウでヤングなガールが使うイメージがとても強いんだ だからみんな女子生徒の見た目で擬人化する 遊☆戯☆王の武藤遊戯とかも通常時は『ぼく(boku)』を使って気弱そうだけど、もう1人の自分と入れ替わると、『おれ(ole)』に変わってるね 例外的に、ギャップ萌えや意外性を持たせる為に見た目や性別のイメージに削ぐわない一人称を使うキャラが居る場合もあるけど、一般的には説明した通りのイメージが日本語だとできるんだ 『I like Flower』も『ole like Flower』って表現されていれば、お花好きな男性だなって日本人は理解するんだよ たまにそれを利用して実は男だと思わせて、俺(ole)を使う強気の女性だったってミスリードを誘うみたいな小説作品のケースもあるし、そういうギミックを日本語から英語にどう落とし込むか、悩んでめちゃくちゃ時間がかかるとは思わないかい? 一人称に限らず、似たようなケースがあると考えると、 日本語の文を英語に直訳した時に、背景描写を何かしらでしっかりしないとイメージしにくいケースが出てくるからこそ挿絵を新規に入れ込んだり、そもそも伝わるように事前説明を入れ込んだりする工夫が必要なんだ さて、芸術的観点は以上かな、 今の日本語を英語にする時の表現の難しさ等で発売が遅れるケースがあるについては次の商業的観点の項目でも使うから覚えておいてね ──────────────── 【2.商業的観点】 次に、海賊版を作ったり使っている兄弟達は口を揃えて『海賊版がその作品の知名度が向上していて、売上に貢献している』や、『企業はクソで、ちゃんと売ってくれないからしょうがなく海賊行為に頼るんだ』と言うね? たしかに日本でしか出ない作品も多いし、知名度は海賊版のおかげで広まっているかもしれない ただ、売上にはほとんど貢献出来てないんだ ガラージュというゲームの開発者がそのことを言及していて、リマスター版が出る前に売上の8割は日本人だと公言しているんだ そもそも、日本企業の商業的思想は『質の良いものを安く届ける』という事が前提の市場で、過去には値下げ価格競争をしすぎて企業倒産や市場崩壊を起こした歴史があるレベルなんだよ 日本人は思いやりの精神で提供すると同時に、買う側は安い方に流れやすい傾向があるからそれが組み合わさってそんな事が起こってる そんな中で、海外の海賊版を出す事で不当に釣り上げられた製品を適正価格にするという手法をとったら、日本の企業やクリエイターはコストを上回る利益が望めないから海外向けにリリースできなくなってしまうんだ Re[in]carnationは日本語ベースで開発されていて、エンディングでママが本を我々向けに運んでいて、既にその本は日本には届けたけど、おそらく翻訳や諸々の事情でまだ海の向こうに届けられていないという状況であると話したよね? そんな中で無料の海賊版が出回ってしまっているとママやスクウェア・エニックスが知ったら、悲しみながら発売を中止してしまうんだ 設定資料集の日本語版を読んだけど、8割はゲームの中で確認出来ることやメインストーリーに関してはダイジェストだからゲーム本編の劣化と言わざる負えない内容だからね その中で追加の2割の新しい情報やゲームでは確認できない情報のためにその本にお金を出せるファンはどのくらいいると思う? これを読んでくれている熱心なNieRファンの君なら買うかもしれない、 でも君以外が買わない可能性がある なら、わざわざコストをかけて翻訳をして、鈍器になり得る重量とデカさの本を作ってくれると思う? 電子書籍限定にしたとしてもかなりのコストがかかるのに作ると思う? 私がスクウェア・エニックスの偉い人なら熱烈に届けたい気持ちはあっても計画を中止してしまうよ 赤字経営で職を失ってしまいたくないからね ──────────────── 【3.二次創作文化やルール・法律的観点】 さて、ここからは『なぜ二次創作は許されてコピーは許されないのか』について解説していくよ ここまで全部読んでくれてる人はかなーり長い旅になってると思うから適度に休憩してリフレッシュしてから読んでね 疲れてる状態で読んでも理解力が低下しちゃって正しく物事を判断出来なくなるからね 休憩出来たなら次へ進もう まず最初に話した通り、日本人はルールやモラルを大切にする文化を持っている 海外だと行列の順番を守らず割り込む人やポイ捨て等も日常茶飯事と聞くけど、日本だとそういう事は少数でポイ捨てはあっても、強い人は直接注意喚起するし、できなくても割り込みできないシステムを構築したり、ボランティアで積極的にゴミを回収し適切に処理したりする なんなら、財布を落としてしまっても盗まれずに警察に届けられたり、拾った人から直接連絡があってしっかり手元に帰ってくる事も多い だからこそ『自分達はルールを守っているのにお前はルールを守らないのか?』というルール違反をするものに対しての当たりが強くなりやすいんだ そうして生まれた圧力がさらにルールを守らせるという循環が生まれて治安が維持されてるんだ だから、めちゃくちゃ日本人は抗議してくるけど、多くの人は別に人種差別や政治的、宗教的な何かで攻撃してきている訳ではない事は理解してその前提で聞いて欲しい もちろん、自分が気持ちよくなる為に人種差別、政治、宗教的に叩いて日本人もいるけどそいつらはそういう性格が故にネットにしか居場所のない救えない話し合う事や考えるのを放棄した人達だ この発言が差別的かもしれないけど、拒絶しお互い憎み合うだけのRe[in]carnationでの敵や[彼女]みたいにならないように 我々は知的に、ロジカルに、解決策を模索する為の有意義な議論をしようね 話がそれちゃったね、 二次創作に関しての話に戻るけど、 日本の法律上、余程の悪質な相手を貶める為の著作権侵害やゲームシステム・プログラムの不正な書き換え、コピープロテクトを突破しての複製や、複製した物の販売・譲渡、コピー元を所持していないのにコピーだけを所持している事の公言等以外は基本的に著作権利者が自ら訴えない限り法律違反にならないから 日本の二次創作と呼ばれているものは基本的に、『原作を元に、原作者以外が妄想を織り交ぜて作ったスピンオフ作品』を作ってそれを利益目的ではなく、その妄想を頒布しているという形で容認されているんだ だから同人活動をしてる人達は基本的に赤字で、印刷・製本代の足しになるくらいの価格で販売する趣味としてやっているんだよ 例えば、NieR:Automataの公式カップリングには2Bと9Sのカップルや、とてもマイナーだけどジャッカスとホワイト司令官というカップルも存在している ただ、2Bと9Sのカップルは深堀すると昔から歪んだ愛や束縛で殺しあってて本編でも2Bは命を落としてしまうし、 ジャッカスとホワイト司令官のカップルに関してはバンカー墜落後にジャッカスが司令官の本当の名前を呼んでいるのと、発売最初期のブラックボックスエディションに同梱していた特典の中にホワイト司令官からジャッカスに向けて作成されたけど検閲で引っかかって送られる事がなかったメッセージがあった程度なんだ さて、そのカップルやキャラ達の平和な日常という妄想を描いた作品があれば、そのキャラ達が好きな人にとって嬉しい事ではないか?とファンは考える でも、企業やクリエイターはそんなの望んでないから作ってくれない ならば!自分たちでその妄想を布教してしまおう!っていうような発想から生まれたのがこの二次創作文化なんだ クリエイターや企業によっては今もその文化を容認できない人達は居るんだけど、中には好意的にファンアートやファンレターのような感覚で受け取って自ら二次創作を閲覧しているクリエイターや企業も居たりする そうした容認できないけど別に訴えるのは面倒臭いと考えるクリエイターや企業はそのまま黙認するし、好意的に捉えてるクリエイターや企業は黙認するだけじゃなくて、中には明確に二次創作ガイドラインを示す場合もあるよ NieRシリーズも実はその1つで、二次創作ガイドラインが設けられてるんだ 詳しくは blog.jp.square-enix.com/nier/2021/02/0… のサイトを確認して欲しいんだけど、 今回のNieR Re[in]carnationの海賊版はNieRシリーズの二次創作ガイドラインにも日本の法律のシステム・プログラムを不正に書き換える事やコピープロテクトを突破しての複製やコピーの譲渡、コピー元を所持していないのにそれを所持している等の法律に引っかかって犯罪になると私は考えているよ そして、日本の法律には『法律違反と知りながら不正なコピーをダウンロードしたり、利用する事は犯罪』となっているんだよ ちなみに、余談なんだけど、NieRシリーズの動画配信ガイドラインが日本版と海外版があるんだけど、日本版の場合Re[in]carnationはその動画配信ガイドラインの適応外、 だからおそらく海外版も適応外だと思う その辺は兄弟達各自で調べて欲しいんだけど、 もしガイドラインが無い、適応されていなかったなら法律的にスクウェア・エニックスが訴える判断をするまでルール違反もないから、Re[in]carnationのプレイする事で確認出来る描写、演出をどうしても残したいのであれば、海賊版に頼らずに動画にするべきだと思うよ ──────────────── どうだったかな? 何故日本人が過剰に反応しているか理屈は分かってくれたかな? 今回はそれぞれ3つの視点に分けて話したけど、実際はこれらが複雑に絡み合ってるからこそ海外では発売できない、発売中止になってしまった作品や倒産する企業や制作を断念せざるおえない続編などがあると言うことを部分的にも理解して貰えたなら嬉しいよ もちろん、逆に、同じような理屈で日本では発売出来ないものもあるという事や日本人でも理解できない文化や法律もあるからね 文化や個人の多様性を配慮しつつ、全ての人が納得できる状況を作るには課題が多すぎるけど、少しでもその課題が取り除かれていくといいよね さて、これが上手く自動翻訳される事を祈りながらこれを投稿してみようと思うよ 何度も話してるけど、日本語から英語等の他の言語にするのは本当に難しいんだ 日本語を勉強している海外の兄弟達から悪魔の言語だと言われてるくらいにね(笑) もし伝わりにくい所があったらGrokやGoogle先生等を駆使して翻訳したバージョンも作ってこの投稿のリプライか、この投稿を引用ポストする形で英文翻訳改良版も投稿するから 良かったら『文章的にここの表現ってどういう事?』とかを教えてくれると嬉しいよ それ以外にも感想や反論があれば受け付けているよ 私はNieRやNieRファンに限らず、 全ての人がそれぞれ好きな物のファン活動を続けられる世界になる事を本気で望んでいるし、そんな世界を創る手伝いになれる事を祈っているよ ここまで読んでくださり 本当に、本当にありがとうございました
日本語
12
309
916
186.1K
エイゼル・フランカ
エイゼル・フランカ@eizel0083·
リズムゲームやめてくれー! 苦手なんだよー! #輝けNIKKE3周年半
日本語
0
0
0
53
エイゼル・フランカ
エイゼル・フランカ@eizel0083·
@AleatorioManX 余計なお世話かもしれませんが各属性のNIKKEを1人ずつ編成することでこういった属性バリアへの対象になりますので御一考のほどを
日本語
0
0
1
133
AleatorioManX
AleatorioManX@AleatorioManX·
Naahhhhh! This fucking raptures are very annoying, They only take damage from iron-type Nikkes; Snow White cannot harm them 😭😭😭
AleatorioManX tweet media
English
8
1
62
3.8K
エイゼル・フランカ
エイゼル・フランカ@eizel0083·
やっぱ直近の新キャラはランキング強いな #輝けNIKKE3周年半
日本語
0
0
0
47