Sabitlenmiş Tweet
haru@読書
5.2K posts

haru@読書
@haru47b
読書アカウント分けました。 海外小説・翻訳小説大好き/SFとファンタジー読みがち 図書館ゆーざー。 好きな言葉は本邦初訳とか
Katılım Aralık 2024
167 Takip Edilen404 Takipçiler
haru@読書 retweetledi

📢二次投票ノミネート作品✨7冊✨を公開しました!
みなさんが投票した1冊は入っていますか?
ぜひご確認ください👇
10代による二次投票は7/1(水)〜10/12(月)です🗳️
どうぞよろしくお願いします☺️
10daikaigaibungaku.com/2026
#10代がえらぶ海外文学大賞 #じゅうえら
日本語
haru@読書 retweetledi
haru@読書 retweetledi

#本のフルコース2026
やってみた!このコースお好きな方いるかしら?

梅田 蔦屋書店@umetsuta
【本のフルコースフェア】 こちらが文学コンシェルジュの本のフルコースです。 自分なりのフルコースを作って、投稿してみてください。 ハッシュタグは #本のフルコース2026 「本のフルコース」フェアはエスカレーター前で展開中です!
日本語

@aya_totoya 海外文学を論じる際、翻訳で読むとはどういうことか
それを明確に分けて扱う方がいいケースは多分にあるのではないでしょうか?
分けないで論じられる部分もあります
しかし、こと文章表現においては、もとの作品の話なのか、翻訳された文章について論じているのか
それは明確にしてから論じたい、です
日本語

@aya_totoya もとの作品とは違う作品を読んでいる、というのを絶えず意識させられる
逆に意識しないほど読みやすいのであれば、それはもう日本語(例えば)の小説を読んでいる感覚に近くなる
と思うのです
(後者のようなケースは、自分にとっては寧ろ読みにくいです)
それが翻訳文学という作品群なのかもと
↓
日本語

もう少し考える。
私は普段海外文学を好んで読んでいるけど、それらは文体のリズムや長さ、文の入れ替えなど、各翻訳家さんたちがそれぞれかなりリーダビリティを意識して翻訳してくれていると思う。多分、朗読している方もいるはず。それは違う文化の作品を、できるだけ読者に抵抗なく読んでもらう→
彩@aya_totoya
現代作家は推敲しながら朗読しない。 という大変有意義な意見をいただく。 これは知らなかった。 いや、というか朗読して推敲しないとまずいのではないだろうか。 と私は思うのだが、違うのかな。
日本語

@aya_totoya ありがとうございます。
・リーダビリティ/読みやすさ
日本語の文章の場合、句読点のリズムや語順、言葉の選び方などが日本語話者/日本語習得者にとって自然に感じられる文章になっている
その文章の連なりもそうである
それが、リーダビリティのある小説のもつ大きな要素、ということでしょうか
日本語

@aya_totoya 先日いただいた答えも合わせて、私に足りなかった部分もあったので後でお返事したいのですが
彩さんが、この小説の心理描写諸々は卓越していると思う作品があれば教えていただけると嬉しいです
日本語

@aya_totoya !そうなのですね
なるほどというか、そこに重点を置く読み方をあまりしないようにしてきたかもです
"小説"という枠内で何ができるかを追求しているものが読んでみたい、という気持ちが常にあって
では心理描写をしないで物語が書けるだろうか、それが小説にしかできない形で
とつい思い始めてしまう
日本語








