juansignescodoñer retweetledi
juansignescodoñer
1.2K posts

juansignescodoñer
@juansignescodo
Profesor de griego en la Complutense. Presidente de la Sociedad Española de Bizantinística.
Katılım Temmuz 2020
73 Takip Edilen284 Takipçiler
juansignescodoñer retweetledi

Traducir poesía es una manera más de hacer poesía. Y, frente a lo que muchas veces se cree, no consiste en extraer de un texto un determinado contenido (unos "datos", digamos) para encajarlo en una "forma" escogida. No es, pues, un acto de habilidad, más o menos limpia, más o menos precisa que distingue la pulpa de la piel: el barquito en miniatura y la botella en que alojarlo. Más bien es la fragua íntima de Hefesto, donde se agita y bulle la materia del idioma, la tradición, las lecturas y la vida.
En Odisea XI, el rey Alcínoo interrumpe el relato de Odiseo para negar, entusiasta y convencido, que lo narrado por el rey de Ítaca sea mentira, maquinaciones de un truhán. Antes bien, lo compara con un aedo y le dice que da forma a las palabras, en el sentido del artesano que modela una masa amorfa (σοὶ δ’ ἔπι μὲν μορφὴ ἐπέων). El canto del aedo es ya para nosotros ficción (¿mentira, al cabo?) pero no en el universo de la Odisea.
Si nos paseamos por los 'scholia vetera' de ese pasaje (siempre es grato hermanarse con los lectores de la Antigüedad), encontraremos una conclusión fascinante. Dice el escoliasta:
"οὐ γὰρ ἄνευ μύθων οἴονται εἶναι ποιητικήν· διὸ ὁ Πύθιος οὐκ ἂν λεχθείη ποιητής."
O sea: "Pues se dice que sin mitos no hay poética. Por lo cual el Pitio [se refiere al oráculo de Apolo en Delfos] no podría ser llamado poeta".
Aunque se exprese en un verso correctísimo, el oráculo sólo nos da información, datos. Pero no articula ningún mŷthos, y sin mŷthos no hay poesía.
Mŷthos, palabra, una vez más, de etimología desconocida. Hay quien ha sugerido que proviene de una onomatopeya 'my' seguida de un sufijo -thos. Pero, como apunta con toda razón Chantraine, tal explicación está en las antípodas de lo que la palabra significa. El mŷthos es el conjunto de palabras que encuentran su trabazón y su vínculos. Como un organismo (añadiríamos) vivo. No un graznido eufónico ni un mensaje que entregar, pues si se separa lo que dice de cómo lo dice es arena que se escurre entre los dedos. El mŷthos, pues, es la voz articulada, cuerpo que vive sólo mientras sucede el poema.
Entonces, ¿verdad o mentira? Diríamos que el mŷthos no es verdadero como el teorema de Pitágoras, sino como el propio Pitágoras. El poema no da respuestas ni información trascendental a la manera de un oráculo. No te desvelará el sentido del mundo, sino que es (poniéndonos aristotélicos) mímesis del mundo. Se contamina, en ese curso exacto de la voz con sentido, del misterioso virus de lo real. Como esas muchachas de oro que fabricaba Hefesto y que en la Ilíada (18.417) se dice que tenían inteligencia en sus mientes y estaban dotadas de voz y fuerza. Feliz domingo de Pascua.
[El pasaje de la foto pertenece a mi traducción de la Odisea (La Oficina 2024)]

Español
juansignescodoñer retweetledi

ℹ️ Después de mucho tiempo de trabajo, comienzan a publicarse las primeras entradas que hice para "Trends in Classics – Greek and Roman Humanities Encyclopedia" (@degruyter_brill), enciclopedia editada por Franco Montanari y Antonios Rengakos.
¡Os las dejo a continuación! 🔽
Español
juansignescodoñer retweetledi

No other ancient document holds my interest and affection quite like this papyrus, written in Egypt and in the Armenian alphabet. It's a goldmine of linguistic evidence not for the Egyptian or the Armenian language, but for Greek!
My introduction to it:
open.substack.com/pub/dannylbate…

English
juansignescodoñer retweetledi

Le 24 mars 1529, François Ier crée une institution pour une seule raison : la Sorbonne refuse d'enseigner le grec et l'hébreu.
Les théologiens considèrent que le latin suffit. Tout ce qui vient de l'Antiquité grecque les effraie.
François Ier ne négocie pas. Il nomme deux professeurs, les paie sur ses deniers, et leur donne une mission : enseigner ce que la Sorbonne refuse d'enseigner. Gratuitement. À tout le monde.
La Sorbonne est furieuse. Elle tente de faire interdire les cours. Elle échoue.
Deux chaires deviennent douze. Le grec, l'hébreu, les mathématiques, la médecine, la philosophie.
L'institution s'appelle d'abord le Collège des lecteurs royaux.
Aujourd'hui, c'est le Collège de France. Ses cours sont toujours gratuits. Toujours ouverts à tous. Sans inscription, sans diplôme, sans condition.
Près de cinq siècles plus tard, rien n'a changé. C'est l'un des derniers endroits en France où le savoir n'a pas de prix.

Français
juansignescodoñer retweetledi

¡Inauguramos exposición! 🎉
El jueves 26 a las 15 horas abrirá al público “Por los caminos del mapa de la espiritualidad: el arte manuscrito armenio”. Una oportunidad única de contemplar manuscritos del @MashtotsM que se exhiben por primera vez en España.
bne.es/es/agenda/cami…

Español

@AlfredBizantino @PlakoudasSpyros This study is a new beginning in the research of the imperial palace. Trust me!!!
English
juansignescodoñer retweetledi

A superb revised Spanish edition of Psellus’s Chronographia, by @juansignescodo , has just been released. Inside, you will find several of my own #3Dreconstructions of #Constantinople, which serve to illustrate various passages throughout the text. Let’s take a peek🧵

English
juansignescodoñer retweetledi

@bizantinistica @UniofOxford @unicomplutense Al final la grabamos. Esperamos poder ponerla pronto en línea
Español

¡ Este próximo miércoles quienes estéis por Madrid no os podéis perder esta estupendísima oportunidad !
Jonathan Shepard, profesor de la @UniofOxford experto en la Historia de Rusia y del Imperio Bizantino, dará una charla en la Facultad de Filología de la @unicomplutense
1/2👇

Español

Acaba de salir. Estoy muy contento... catedra.com/libro/letras-u…
Español
juansignescodoñer retweetledi

Spread of the Indo-European Languages in Eurasia.
Work by Costas Melas
@CostasMelas" target="_blank" rel="nofollow noopener">youtube.com/@CostasMelas
English
juansignescodoñer retweetledi

I love this charming little personal anecdote from the historian Peter Charanis.
In 1912, when he was just four years old, Greek troops landed on the island of Lemnos (his birthplace) during the First Balkan War. Peter and his friends ran to see the soldiers, whom the locals called "Hellenes". One of the soldiers noticed the group of curious children staring and asked, "What are you looking at?" A child answered, "At Hellenes" The soldier smiled and said, "Aren’t you Hellenes yourselves?" Without missing a beat, the child replied:
"No, we are Romans!" (Rhomaioi)

English
juansignescodoñer retweetledi

Firmas contra la eliminación de Clásicas en la Universidad de Iowa.
change.org/p/keep-the-cla…
Español
juansignescodoñer retweetledi

Nuestro editor, Eduardo Manzano, ha coordinado la edición de este número especial de Muy Historia, dedicado al Califato de Córdoba. Colaboran, además, nuestros editores Maribel Fierro y Alejandro García Sanjuán @agarciasanjuan
suscripciones.zinetmedia.es/producto/calif…

Español
juansignescodoñer retweetledi

La Universidad de Notre Dame realiza una nueva edición de su curso anual sobre Bizantinística.
Se podrá atender de forma presencial y se abre también la posibilidad de asistir en remoto.
⚠️ℹ️Toda la información en el siguiente enlace 🔗
1/2 🧶🪡
medieval.nd.edu/news-events/ev…

Español
juansignescodoñer retweetledi
juansignescodoñer retweetledi

Hace unos años, tres o cuatro, trabajaba en el Centro de Lima, al lado de Palacio de Gobierno. Algunas veces, en vez de almorzar, aprovechaba la hora del refrigerio para conocer o recorrer los lugares aledaños. Un día cruce el Puente de Piedra y pasé al otro lado, al Rímac, y descubrí, en un pequeño pasaje cerca al jirón Trujillo, una pequeña feria popular que vendía de todo, de segunda mano y a muy buenos precios. Entre puestos de ropa usada en buen estado, utensilios de aluminio y loza para la cocina y artefactos de todo tipo buscando una segunda vida útil, había un pequeño puesto de libros usados. Ahí, en el lugar menos imaginable del mundo, entre copias piratas de obras de García Márquez, revistas en el límite de lo erótico y libros de dudoso gusto, encontré la Historia de Venecia (@AticoLibros ), de John Julius Norwich. No sé cómo o por qué, pero estaba en perfecto estado de conservación, casi nuevo, sin una sola arruga, mancha o apunte en sus páginas. Cuando pregunté por el precio, la sorpresa fue todavía mayor: 30 soles. Cuando regresé al trabajo pasé la tarde entera, hasta la hora de la salida, revisándolo, leyendo con atención una narración que sorprendía por la maravillosa prosa de un historiador del que, hasta ese momento, no tenía conocimiento de su existencia. Cuando acabé sus poco más de 800 páginas, me propuese buscar y leer todo lo que pudiera de él. Aunque encontré muchos títulos disponibles en librerías y bibliotecas públicas, siempre encontraba una razón o pretexto para diferir su compra o lectura. En el fondo, había una única razón para hacerlo: su historia de Bizancio, en tres tomos, que me empeñé en leer primero antes que todo lo demás. Cuatro años despúes por fin puedo hacerlo. Llegaron ayer, y he estado revisando, hojeando los tres tomos, preparándome para una lectura que me llevará un par de meses (o tal vez menos), que me recuerda la última frase del cuento Día domingo de Vargas Llosa: «Se abría, frente a él, un porvenir dorado».
Bizancio. Los primeros siglos👉acortar.link/THHKOM
Bizancio. El apogeo👉acortar.link/fzASCw
Bizancio. Declive y caída👉acortar.link/v2KssC




Español
juansignescodoñer retweetledi

El helenismo de Cavafis es excéntrico: desplaza el eje de una Atenas clásica (que apenas le interesa en sus poemas) y lo lleva a la periferia, a una Alejandría mestiza y tremendamente permeable, fronteriza siempre. Estos tiempos tardíos de diáspora (que también son los suyos) le fascinan. Aquí lo griego ya no son los lazos de sangre ni una identidad ligada a la tierra, sino una cultura compartida y, sobre todo, la lengua griega. Triste destino el de esos posidoniatas, que aun siendo griegos en origen, acabaron olvidando su lengua.
El poema pertenece a mi traducción de la Poesía completa de Cavafis (Pre-Textos).


Español





