朱位昌併(AKAKURA Shohei)
3.8K posts

朱位昌併(AKAKURA Shohei)
@korigashi
🇮🇸在住。アイスランド文学研究。氷日辞書編纂。翻訳(主に氷→日)。詩。アイスランド公認ガイド。 Skáld, þýðandi og orðabókarmaður 氷語テクストを扱うウェブサイト「氷本」(工事中):https://t.co/W1GfxQTmFs 氷国の写真(CC-BY):https://t.co/IxSWMZgedk




絵本『本当にやる! できる! 必ずやる! アイスランドの「女性の休日」』出版より5か月で重版記念! 訳者・朱位昌併(あかくら・しょうへい)さんが、アイスランドより一時帰国されます。 下北沢(東京都世田谷区)の書店B&Bにて、絵本の翻訳について語っていただきます。ゲストは、朱位昌併さんと交友のある韓日翻訳者の すんみ さん。 詳細は、B&Bホームページ @books_and_beer_ のイベントぺージより。 ※なお、登壇者への事前質問も受付中です(申込ページ内にリンクあり) 会場参加のほか、オンライン視聴とアーカイブ配信もあります ~~すんみさんの本と翻訳@poqoponta 共著『2人は翻訳している@tababooks 翻訳絵本『星をつるよる』『どうくつのなかにはなにがある?』@PIE_Children『女の子だから、男の子だからをなくす本 』@__etcbooks、共訳書『私たちに名刺がないだけで仕事してこなかったわけじゃない』@Daiwashobou『彼女の名前は』@chikumashobo、訳書『私たちのテラスで、終わりを迎えようとする世界に乾杯』@Hayakawashobo『そしてパンプキンマンがあらわれた』『ディア・マイ・シスター』@akishoboほか多数。 ~~朱位昌併さん の本と翻訳 @korigashi 訳書『氷河が融けゆく国・アイスランドの物語』@seidosha、翻訳絵本『13人のサンタクロース』『おおきいかいぶつはなかないぞ!』『さむがりやのスティーナ』『世界ではじめての女性大統領のはなし』@heibonshatoday、共著詩集に『それぞれの街に降る雨についての数行』、『花の子ども』@Hayakawashobo巻末解説、連載エッセイ「霜柱を踏みしめて」@sayusha、多和田葉子『献灯使』アイスランド語翻訳補助など。 @IcelandEmbTokyo @nyantomo_tama #アイスランド #韓国 #女性の休日 #絵本 #絵本の読み聞かせ #フェミニズム #ジェンダー


絵本『本当にやる! できる! 必ずやる! アイスランドの「女性の休日」』出版より5か月で重版記念! 訳者・朱位昌併(あかくら・しょうへい)さんが、アイスランドより一時帰国されます。 下北沢(東京都世田谷区)の書店B&Bにて、絵本の翻訳について語っていただきます。ゲストは、朱位昌併さんと交友のある韓日翻訳者の すんみ さん。 詳細は、B&Bホームページ @books_and_beer_ のイベントぺージより。 ※なお、登壇者への事前質問も受付中です(申込ページ内にリンクあり) 会場参加のほか、オンライン視聴とアーカイブ配信もあります ~~すんみさんの本と翻訳@poqoponta 共著『2人は翻訳している@tababooks 翻訳絵本『星をつるよる』『どうくつのなかにはなにがある?』@PIE_Children『女の子だから、男の子だからをなくす本 』@__etcbooks、共訳書『私たちに名刺がないだけで仕事してこなかったわけじゃない』@Daiwashobou『彼女の名前は』@chikumashobo、訳書『私たちのテラスで、終わりを迎えようとする世界に乾杯』@Hayakawashobo『そしてパンプキンマンがあらわれた』『ディア・マイ・シスター』@akishoboほか多数。 ~~朱位昌併さん の本と翻訳 @korigashi 訳書『氷河が融けゆく国・アイスランドの物語』@seidosha、翻訳絵本『13人のサンタクロース』『おおきいかいぶつはなかないぞ!』『さむがりやのスティーナ』『世界ではじめての女性大統領のはなし』@heibonshatoday、共著詩集に『それぞれの街に降る雨についての数行』、『花の子ども』@Hayakawashobo巻末解説、連載エッセイ「霜柱を踏みしめて」@sayusha、多和田葉子『献灯使』アイスランド語翻訳補助など。 @IcelandEmbTokyo @nyantomo_tama #アイスランド #韓国 #女性の休日 #絵本 #絵本の読み聞かせ #フェミニズム #ジェンダー

















