𝗺𝗲𝗲𝗻

11.7K posts

𝗺𝗲𝗲𝗻 banner
𝗺𝗲𝗲𝗻

𝗺𝗲𝗲𝗻

@levyhammann

Thai : linguistics, etymologist, a linguist specializing in Southern Thai dialectology and historical linguistics, Islamic culture in Southeast Asia, history.

ห้องสมุด Katılım Mart 2013
185 Takip Edilen2.1K Takipçiler
Sabitlenmiş Tweet
𝗺𝗲𝗲𝗻
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann·
มนุษย์ไม่ได้บังเอิญเกิดมาโดยไร้เป้าหมายของการมีชีวิตอยู่
ไทย
1
44
67
82.3K
𝗺𝗲𝗲𝗻
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann·
@mxmb7to1 ตอนไปเชียงใหม่เหมือนเคยได้ยินคำแบบนี้เยอะอยุ่เหมือนกันครับ เช่น อะญิง อันญั๋ง อะญะ อะไรทำนองนี้ (อันนีเดาเอานะครับ 55) ส่วนตัวคิดว่าเสียง /ญ/ มันคือซิกเนเจอร์ของภาษาเหนือเลยนะ ลองคิดเล่นๆ ถ้าประโยคไหนไม่มีเสียง /ญ/, /จ/ โผล่มา มันจะดูไม่เหนือ 555
ไทย
0
0
1
159
Lanna 🌊🐹
Lanna 🌊🐹@mxmb7to1·
@levyhammann ตัว ย ในภาษาเหนือนี่ออกเสียง ญ เกือบหมดเลยค่ะ แม่ญิง ญะ (ทำ) ญอก (ต่อย) ญม (เหี่ยวไม่กรอบ) ญาว (ยาว) หญุบ (จับ) ยกเว้นบางคำที่เอามาจากกลางก็จะออกเสียงตัว ย (ยังนึกตัวอย่างไม่ออก 555) ปัญหาเดียวกันหมดจริงค่ะเรื่องในตัวเมืองแทบไม่เหลือคนถิ่นอาศัยอยู่ เป็นคนต่างถิ่นมาค้าขายซะเยอะละ
ไทย
1
0
1
182
𝗺𝗲𝗲𝗻
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann·
• คนพูดใต้ native สามารถออกเสียง /ɲ/, /ɡ/ ได้ธรรมชาติ • คนพูดมลายู native สามารถออกเสียง /g/, /dʒ/, /ɲ/, /z/, /ɣ/, /mᵇ/, /nᵈ/, /ɲʲ/, /ŋᵍ/ ได้ • มุสลิมที่เรียนตัจวีด (เรียนการอ่านอัลกุรอ่าน) ก็ยังสามารถออกเสียง /θ/, /ð/, /sˤ/, /dˤ/, /tˤ/, /ðˤ/, /ʕ/, /ħ/ ได้อีก เจ๋งไหมล่ะ
ไม่มีเวลาเล่นเกมแล้วววว@SSRnaam

นี่เคยพูดเรื่องภาษาถิ่นไป เดกที่ได้ภาษาถิ่นเวลาเรียนภาษาอื่นได้เปรียบจริง อย่าดูถูกภาษาถิ่นตัวเอง ภาษามีเสียงมากกว่าภาษาไทยปกติ มีนาสิกได้เปรียบเวลาเรียนภาษาอื่น

ไทย
2
1.2K
1.1K
70K
𝗺𝗲𝗲𝗻
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann·
@mxmb7to1 ถ้าแบบนั้นก็ดีมากๆ ครับ เหมือนเคยมีคนเหนือบอกว่ายังมี และยกตัวอย่างคำว่า ‘แม่หญิ๋ง’ อะไรสักอย่างนี่แหละ จำไม่ได้ ถ้าแบบนั้นก็น่าเหมือนเคสภาคใต้เลยครับ คือ คนในตัวเมืองมีแนวโน้มที่จะโดนกลืนสูงกว่า ต้องออกไปชนบทหน่อยๆ ถึงจะเจอ
ไทย
1
0
1
238
Lanna 🌊🐹
Lanna 🌊🐹@mxmb7to1·
@levyhammann คนเหนือยังใช้เสียง ญ ปกติค่ะถ้าเป็นคนเมียงที่อู้เมียงในชีวิตในประจำวัน แต่ถ้าในแถบตัวเมืองเชียงใหม่ก็หายากเพราะส่วนมากไม่ใช่คนเมียง เชียงใหม่นี่ต้องคุยกับคนอำเภอรอบนอกค่ะ
ไทย
1
0
1
242
𝗺𝗲𝗲𝗻
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann·
@mxmb7to1 เท่าที่ทราบ เหนือ อีสาน ยังใช้อยู่บางพื้นที่แต่เบาบาง ส่วนภาคใต้ก็ใช้ปกติ แต่บางคนก็เริ่มออกเสียงไม่ได้แล้วในบางคำด้วยกับอิทธิพลของภาษากลางเลยโดนกลืน เช่น ห๊าดใญ๊ /ɲ/ ปัจจุบันคนเมืองพูดว่า หาดใหญ่ /j/ เป็นส่วนใหญ่ ส่วนภาคกลางเดิมเคยมี แต่ปัจจุบัน merged เข้ากับเสียง /j/ หมดแล้ว
ไทย
2
0
3
944
Lanna 🌊🐹
Lanna 🌊🐹@mxmb7to1·
@levyhammann เหมือนที่คนเหนือคนอีสานออกเสียง ñ กลุ่มภาษา Latin ได้ง่ายมากค่ะเพราะมีเสียงนี้อยู่แล้วก็คือตัว ย/ญ ขึ้นจมูกเช่นคำว่า ยม ภาษาเหนือที่จริงๆออกเสียง ญม แบบขึ้นจมูก ไม่แน่ใจว่าคนใต้ออกเสียงเดียวกันมั้ย แต่ภาคกลางไม่มีเสียงนี้หรือเคยมีแต่หายไปแล้ว ออกเสียงกันไม่ได้
ไทย
1
1
8
1K
𝗺𝗲𝗲𝗻
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann·
และคำที่ภูมิใจนำเสนอที่สุดก็คือคำว่า ‘หัวหญอย’ หมายถึง : ผมหยิก ผมหยัก ผมไม่ตรง คนใต้จะเรียกคนที่มีทรงผมแบบนี้ว่า ‘หัวหญอย’ ให้สังเกตคำว่า ‘หญอย’ คำนี้จะเป็นเสียง (/ɲ/) นะ ไม่ใช่ ‘หยอย’ ที่เป็นเสียง /j/ ซึ่งคนใต้จะออกเสียงคำนี้ได้ชัดมาก ไม่เชื่อลองถามคนใต้ที่อยู่ใกล้ตัวที่สุดดู
𝗺𝗲𝗲𝗻 tweet media
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann

เสียงนาสิก /ɲ/ ในคำภาษาใต้ที่เจอบ่อย - ใญ๊ (ใหญ่) - ญ๊า (หญ้า) - ญิ๊ง (หญิง) - ญาก (อยาก) - ญอ* (มะพร้าว) - แหญ๊ะ* (กินเหลือ) - รังหญ๊าว* (โกรธ,พาล) - ญ๊อด (กลัว, ระแวง) - ญาว (ยาว) - สังหญ๊า (สังขยา) - สังแญ๊ว (สัตว์) - ญุ้ย (ยุ่ย) - หญ่า (อย่า) - แหญง (ชื่อปลา) *คำยืมจากมลายู

ไทย
0
30
29
1.7K
𝗺𝗲𝗲𝗻
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann·
คนใต้ออกเสียงคำพวกนี้ได้อย่างไม่ยากเย็น
ไทย
0
0
1
304
𝗺𝗲𝗲𝗻
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann·
เสียงนาสิก /ɲ/ ในคำภาษาใต้ที่เจอบ่อย - ใญ๊ (ใหญ่) - ญ๊า (หญ้า) - ญิ๊ง (หญิง) - ญาก (อยาก) - ญอ* (มะพร้าว) - แหญ๊ะ* (กินเหลือ) - รังหญ๊าว* (โกรธ,พาล) - ญ๊อด (กลัว, ระแวง) - ญาว (ยาว) - สังหญ๊า (สังขยา) - สังแญ๊ว (สัตว์) - ญุ้ย (ยุ่ย) - หญ่า (อย่า) - แหญง (ชื่อปลา) *คำยืมจากมลายู
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann

• คนพูดใต้ native สามารถออกเสียง /ɲ/, /ɡ/ ได้ธรรมชาติ • คนพูดมลายู native สามารถออกเสียง /g/, /dʒ/, /ɲ/, /z/, /ɣ/, /mᵇ/, /nᵈ/, /ɲʲ/, /ŋᵍ/ ได้ • มุสลิมที่เรียนตัจวีด (เรียนการอ่านอัลกุรอ่าน) ก็ยังสามารถออกเสียง /θ/, /ð/, /sˤ/, /dˤ/, /tˤ/, /ðˤ/, /ʕ/, /ħ/ ได้อีก เจ๋งไหมล่ะ

ไทย
1
33
64
5.6K
𝗺𝗲𝗲𝗻
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann·
@puggad55 แล้วเป็นไรไม่รู้ ไม่ค่อยชอบออกเสียงตัวสะกดกันด้วย ฟังยากเข้าไปอีก 555
ไทย
0
0
0
65
Brassica rapa subsp. pekinensis🥬
@levyhammann จะบอกว่าที่คุณพิมพ์ บ้านเราพูดแบบนั้นเลย สำหรับเราสงขลายังฟังออก แต่คุยกับคนสุราษนี่งง นี่ภาษาใต้เหมือนกันไหม 55555555
ไทย
1
0
0
105
𝗺𝗲𝗲𝗻
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann·
555 ตั่งแต่สงขลาฝั่งสิงหนคร ทิ้งพระ โนด ไปถึงคอนพูดแบบนี้เลย เหมือนมันเป็นซิกเนเจอร์ นี่พ่อเราเป็นคนโซนนั้นเวลาพูดจะพูดว่า : โย่โหมล๊ะ, ลูกแหมล๊, ระวังเหมลิ๊น, มลืนตา ในขณะที่แม่คนหาดใหญ่จะพูดอีกแบบ : โย่โหบร๊ะ, โลกเหบ๋, ระวังเลิ๊น, เลินตา เวลาคุยกันบันเทิงมากบอกเลย
Brassica rapa subsp. pekinensis🥬@puggad55

บางบ้านใช้โมล๊ะ บ้านเรา (นครแถวเชียรใหญ่) ใช้โหม๋ ที่มัน โหมล๋ มีเสียง หมลไม้ตรี คล้ายๆโมล๊ะที่เสียงยาวกว่า เวลาพิมพ์ภาษาใต้คุยกับที่บ้านพิมพ์ลำบากมาก 55555555

ไทย
1
27
27
3.5K
𝗺𝗲𝗲𝗻
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann·
@bpm37093__ อ๋อ มีครับ มันเป็นเสียงควบ /ml/, /mr/ ที่เอกลักษณ์เป็นของคนสงขลา-พัทลุงบางที่ โดยเฉพาะฝั่งคาบสมุทรสทิงพระ ไปจนถึงนครศรีฯ คำที่เบอบ่อยๆ ก็เช่น - (แก้) เหมย - เมลืน (ล้ม) - (โย่) โมล๊ะ - มลืน (ตา) ฯลฯ
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann

เห็นไหมมันมีคนพูดแบบนี้จริงๆ นะเพราะได้ยินมากับหู ‘ลืม’ → ‘มลืน’,~‘เมลืน’ : (/l-/→/ml-/),(/-m/→/-n/)] อีกคำที่เคยได้ยินคือ ‘ลื่น’→ [‘มลืน’,~‘เมลืน’ (/l-/→/ml-/)....] คิดว่าน่ามาจากโครงสร้างนี้มากกว่าคือ : /lɯː/→[/lɤː/]→ แล้ว /mlɤː/ — (‘ลืม’ → [เลิม] → ‘มลืน’)

ไทย
0
1
10
2K
tricia🪽
tricia🪽@bpm37093__·
@levyhammann 555 หมฺรับ ของทางใต้ที่แห่ช่วงสารทเดือนสิบน่ะค่ะ เป็นทางวัฒนธรรมพุทธ แต่รู้สึกว่าการออกเสียงเป็นเอกลักษณ์มาก ควบ มร และมี ห นำ คุยกับเพื่อนภาคอื่นเพื่อนงงเลยค่ะ
tricia🪽 tweet media
ไทย
1
0
0
1.3K
𝗺𝗲𝗲𝗻
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann·
@bpm37093__ คำว่าอะไรนะครับ อีกครั้งได้ไหมครับ 55
ไทย
1
0
0
2.6K
tricia🪽
tricia🪽@bpm37093__·
@levyhammann อย่างคำว่าหมรับนี่ฐานเสียงอะไรคะ🤣🤣
ไทย
1
0
0
3K
𝗺𝗲𝗲𝗻
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann·
ถ้ามองแค่เรื่องระบบเสียง (phonology) ที่มีอยู่ปัจจุบันก็ตามนี้ แต่ถ้ามองลึกไปถึงระบบอักษร (orthography) ที่สามารถรองรับการถ่ายเสียงจากภาษาอื่นได้ค่อนข้างละเอียดเลย (โดยเฉพาะภาษาโซนเอเชียใต้) เมื่อเทียบกับอีกหลายภาษาเพียงแต่ปัจจุบันเรา merged รวมกันไปซะเยอะ เหมือนถูกใช้แค่ 20-30%
ใบไม้กรวิก@leafykaravika

ขออนุญาต เนื่องจากพบความเห็นทำนองนี้หลายทีแล้ว - ภาษาไทยมีทั้งเสียงสระและพยัญชนะแค่ ”กลางๆ“ ครับ - สระ เรามีสระ 9 เสียงแบ่งเป็นสั้นยาว กับสระประสม 2 (dipthong) แค่ 3 เสียง (=21 เสียง) - ถ้าไม่แย่งความสั้นยาว ภาษาไทยจะมีสระแค่ 12 เสียง ซึ่งจริงๆ นับว่าน้อย และเป็นอุปสรรค…

ไทย
0
94
106
6.4K
𝗺𝗲𝗲𝗻
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann·
หนังสือฟรี 📚 : “การชี้นำแห่งผู้ทรงพลานุภาพ ผู้แข็งแกร่ง ในการอธิบาย 40 หะดีษ และส่วนเสริมจนครบ 50 หะดีษ” จุดเด่นหนึ่งในหัวข้อทั้งหลายที่บรรดาผู้รู้ได้ประพันธ์ซึ่งเกี่ยวกับหะดีษของท่านนบี ﷺ คือ 40 หะดีษ ซึ่งเป็นการรวบรวมหะดีษ 40 บทจากหะดีษทั้งหลายของท่านนบี ﷺ ดาวน์โหลด : munadiya.org/book/6a52505ae… ที่มา : facebook.com/share/p/1D9s2w…
𝗺𝗲𝗲𝗻 tweet media
ไทย
0
5
6
445
𝗺𝗲𝗲𝗻
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann·
ไม่รู้เด็กสมัยนี้ยังรู้จัก ‘ค้างคูด’ กันอยู่รึเปล่า สมัยยังเด็กๆ มันคือสิ่งที่น่ากลัวที่สุดติด top 5 รองจาก ‘มูสังย่านเชียก’, ‘แมวคราว’ แล้วก็ ‘หมาหู้’ เลยนะ จำได้ว่าสมัยนั้นโดนขู่ด้วยค้างคูดคือไม่กล้าออกจากบ้านตอนกลางคืนกันเลยทีเดียว มันน่ากลัวมาก
𝗺𝗲𝗲𝗻 tweet media
ไทย
0
5
5
366
𝗺𝗲𝗲𝗻
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann·
สิทธิของลูกจ้างต้องไม่ถูกละเลย การบิดพริ้วไม่จ้างค่าจ้างตรงเวลาคือ การอธรรมที่ใหญ่หลวง เพราะมันสร้างความเสียหายในวงกว้าง ทั้งต่อตัวลูกจ้างเอง ต่อภรรยาของเขาที่รอนะฟาเกาะห์ (ค่าเลี้ยงดู) ต่อลูกๆ ของเขา ต่อพ่อแม่ของเขาที่ต้องดูแล และต่อสิทธิของคนอื่น เช่น เจ้าหนี้ที่รอรับชำระหนี้
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann

ท่านนบีกล่าวว่า : “จงจ่ายค่าจ้างให้แก่ลูกจ้าง ก่อนที่เหงื่อของเขาจะแห้ง”* กำชับให้นายจ้างรีบเร่งจ่ายค่าจ้างหลังจากที่เขาได้ปฏิบัติงานสมบูรณ์อย่างไม่ล่าช้าเเละไม่ผ่อนผัน นี่คือตัวบทบทหลักฐานที่เน้นย้ำให้เราตระหนักเรื่องสิทธิของแรงงานก่อนที่เราจะมี กม.คุ้มครองแรงงานแบบในปัจจุบัน — บันทึกโดยอิบนุมาญะฮฺ หะดีษเลขที่ 2443 , ชัยคฺอัลบานียฺให้สถานะศอฮิหฺ, (อิสลามตามแบบฉบับ : แปล)

ไทย
0
8
6
751
𝗺𝗲𝗲𝗻
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann·
คำว่า ‘หลอน’ ในภาษาใต้เก่า หมายถึง : หลอกลวง, โกหก, ไม่จริง, ของปลอม เช่น - อย่าหลอนกันติ๊ (อย่าหลอกกันนะ : โกหก) - ตูหลอน (ประตูหลอก : ไม่จริง) - หัวหลอน (จุกนมปลอมเด็ก : ปลอม) ส่วน ‘กลัว’ จะใช้คำว่า ‘ขลาด’ เช่น - ขลาดผี (กลัวผี) - ขลาดนาย (กลัวตำรวจ) - น่าขลาด (น่ากลัว)
ไทย
0
9
11
691
𝗺𝗲𝗲𝗻
𝗺𝗲𝗲𝗻@levyhammann·
“Me and John…” ที่คนมักจะบอกว่าผิดไวยากรณ์ แต่จริงๆ แล้วมันเป็นรูปที่ใช้กันจริงในภาษาพูดทั่วไป และมี pattern ที่ชัดเจน ไม่ใช่การใช้มั่วๆ ส่วน “John and I...” เป็นรูปที่นิยมในภาษาเขียน/บริบททางการมากกว่า มันเป็นเรื่องของระดับภาษา (register) ไม่ใช่เรื่อง ถูก-ผิด ไวยากรณ์ซะทีเดียว
Basil🧡@LinkofSunshine

“Me and John went to the store” is correct English actually. The “John and I” people can cope

ไทย
0
4
6
693