Lost in Localization

917 posts

Lost in Localization

Lost in Localization

@lostinloc

A localization/translation analysis site run by Anthony & Matthew. Please forgive any confusion that arises as a result of two people tweeting from one account.

Katılım Ekim 2021
87 Takip Edilen503 Takipçiler
Lost in Localization
Lost in Localization@lostinloc·
@FdetentionNo2 I don’t think there’s a 1:1 term. I’ve seen many suggestions that all seem to fall short in one way or another. One thing I’d consider is that in EN I think “dad” and “grandpa” have more of the “corny, not cool anymore” feeling 「おじさん」tends to carry in JP than “uncle”.
日本語
1
0
4
106
Lost in Localization
Lost in Localization@lostinloc·
Hard to imagine what happened for some of these… 「おじさん構文……」 (ojisan kōbun) is approximately “You type like you’re middle-aged…”, & even people with a casual, anime-only understanding of Japanese would get it. To confuse it with オージー (ōjī, Aussie) beggars belief…
Lost in Localization tweet media
ゆんゆん電波シンドローム@好評発売中@QDenpaReceivers

Regarding the English Localization Issues and Update Timeline (英語のローカライズに関する対応と更新時期についてのお知らせ) store.steampowered.com/news/app/29141…

日本語
35
193
2.2K
88K
Lost in Localization
Lost in Localization@lostinloc·
@FdetentionNo2 Great info! Proper/formal grammar, capitalization, and punctuation can have a similar effect in English. My guess is that older people have a harder time seeing writing as disposable.
English
1
0
7
741
Lost in Localization retweetledi
FPS.No.2
FPS.No.2@FdetentionNo2·
@lostinloc おじさん構文の特徴は、若者が使わない絵文字を多用したり、不自然な句読点や改行です。 話し言葉の語尾をカタカナにするのもよくみます。
日本語
2
1
14
1.6K
Lost in Localization retweetledi
Lost in Localization
Lost in Localization@lostinloc·
It's common for localization to struggle with the use of じいちゃん (jīchan) to mean 'old man' rather than 'grandfather', but Raging Loop has a rare example of a native Japanese speaker being confused by it. As usual, a translation is in the alt text.
Lost in Localization tweet mediaLost in Localization tweet media
日本語
3
2
21
993
Lost in Localization
Lost in Localization@lostinloc·
In reviewing Danganronpa 2's Japanese script since 2x2 is due this year, I got curious about the "Knifearella" gag in the finale. While EN players tend to agree it's a Bayonetta reference, the Japanese script is more explicit: the dialogue says "God of War" outright!
Lost in Localization tweet mediaLost in Localization tweet mediaLost in Localization tweet media
English
1
2
11
515
うめ吉
うめ吉@umeumeumekiti·
閃の軌跡 アリサちゃん💛 アリサちゃんの赤い糸は『あの人』と繋がってたら良いな🤭❤️ 界で盛り上がる中、やっぱりアリサちゃんも描きたくなります🤣💕と言うか先日も描いてますね😂 #trailsofcoldsteel
うめ吉 tweet media
日本語
14
70
232
6.3K
Lost in Localization
Lost in Localization@lostinloc·
It's available on Steam! I would change the wording on some of the English hints slightly, but they're clear enough with a little thought. JP-studiers might want to purchase the upgrade that slows the hunger speed early on! store.steampowered.com/app/2455920/Mi…
English
0
0
4
418
Lost in Localization
Lost in Localization@lostinloc·
Enjoying Mimic Logic by @nniihhoohhhee. It's an addicting combination of sudoku and liar/truth-teller logic puzzles wrapped in familiar RPG tropes. The grammar and terminology used is very simple and repetitive, so it's a good game to play if studying Japanese!
Lost in Localization tweet mediaLost in Localization tweet mediaLost in Localization tweet mediaLost in Localization tweet media
English
1
1
5
756
羽無エラー(aka パンダ人形)
『奇々怪界 謎の黒マント』(Pocky & Rocky) 日本版(左)ではハズレのつづらは「スカ」だけど、海外版(右)ではちゃんと英語になってる。ソーリー🐵
羽無エラー(aka パンダ人形) tweet media羽無エラー(aka パンダ人形) tweet media
日本語
4
12
34
2.8K
Lost in Localization
Lost in Localization@lostinloc·
@yami_translator Funny enough, while this was changed in the English release of Pocky & Rocky in 1993, it was overlooked in the English release of Pocky & Rocky Reshrined just a couple years ago!
Lost in Localization tweet media
English
1
0
4
144
Lost in Localization retweetledi
たつなみ
たつなみ@qrostar·
暗号クイズを作りました
たつなみ tweet media
日本語
279
2.4K
7.6K
1.3M
Lost in Localization
Lost in Localization@lostinloc·
@ElonBallFunk @_VioMarks_ The foreboding music and geography above his head make it much more likely to me that the Suruga Trough and the anticipated Shizuoka-centered 8.0 earthquake that may one day occur are the joke.
English
0
0
4
3.1K
EmeraldMinor
EmeraldMinor@ElonBallFunk·
@_VioMarks_ Having trouble with this one - can't tell if it refers to gun shows, gunpla, airsoft, or the fact that Japanese districts are called "gun"
EmeraldMinor tweet media
English
9
3
440
20K
Lost in Localization
Lost in Localization@lostinloc·
An empty head should be filled with dreams. Toriyama's passing is unquestionably too soon and heartbreaking, but I doubt he'd want us to stay sad for long. Whether he inspired us to create, learn Japanese, or get in shape, the best thing we can do is continue our adventures.
Lost in Localization tweet media
ライブドアニュース@livedoornews

【痛切】野沢雅子が鳥山明さん悼む「信じたくない。考えたくないという気持ちで頭の中が空っぽ」 news.livedoor.com/article/detail… 「信じたくない。考えたくないという気持ちで頭の中が空っぽです。それでも、お会いするたびに鳥山先生がおっしゃってくださった『悟空をお願いしますね』というお言葉を思い出すと、『私の命が尽きるまで悟空のそばにいよう』と気持ちを保つことが出来ます。先生、空から私たちを見守っていてください。どうか安らかな旅立ちでありますように。野沢雅子」

English
0
2
12
893