まさかみ@
6.2K posts

まさかみ@
@masakam1
会社を辞めゲーム開発に専念中。 #Blender #Unity Discord→https://t.co/tSPx33nhuA

ご報告がございます。 ご一読いただければ幸いです。






お前は日本の漫画業界の歴史を何も知らん。 高橋留美子が少年サンデーで大ヒット飛ばした少し前には、その少年サンデーとマガジンの編集者が同じく当時大ヒット少女漫画家だった女性を深夜のバーに呼び出して頭から酒をぶっかけて「遊んで」たんだよ。 その根強い男尊女卑はまだ完全に消えてない。


たった15分!チルド餃子を使った、 包丁いらずのお手軽グラタン🥟 キノコを入れたことで、食感が加わり満足感もアップ。野菜に加え、トマトソースを使うことでカリウムもプラスに✨ ぜひお好みの野菜を入れて、アレンジしてみてください! 続く👇#ナトカリバランス

海賊版問題で「日本の出版社、アニメ会社がローカライズをしないのが悪い」ということになってるみたい。 そういう側面は確かにある。 ただ、 「ほんの僅かの金額だけで、何十倍の売り上げがあるのになぜやらない?」 からきて 「こんなに安価で簡単な翻訳もしないってことは、意図的にガイジンに見せない様にしているに違いない」 まで話が発展してる。 はっきり言うけど「日本語から他の言語へのローカライズ」はムチャクチャに高コストだってこと。 聞いてると 「そんなの現地のコーディネーター雇って適当に金払って丸投げして、出来上がりを待っとけばいいのに日本の出版社は何故それをしない?」 って言ってるけど完全な誤解。 別に優位性の保持じゃなくて日本語は世界6位の仕様人数を誇りながら日本でしか通じないマイナー言語だ。 インド・ヨーロッパ語系とは語順も全く違うし非常に独特。 適当に翻訳を結果悲劇が多く生まれた。 日本人にとっては「義務教育」に近い「機動戦士ガンダム」は当時非常にいい加減な翻訳をされて沈没した。 単なるガイドビームを「トラクター(牽引)ビーム」と訳しやがった。スタートレックやスターウォーズじゃないんだよ。 とはいえ、現代の日本人からみても見る都度新しい発見のあるガンダムを非日本人が完全に訳すのは相当に難しいとは思う。 実際当時心あるファンが「大変な訳し方されてるぞ!何とかした方がいい!」とサンライズに血相を変えてアドバイスをしても英語が分からないサンライズの担当は何が問題なのか全く分からなかったらしい。 「クレヨンしんちゃん」は英語版で会話がアメリカンになり幼稚園児が「ボクにはストックオプションが必要だ」とか喋ってる。 まあ元が大人向けのシニカル4コマなんでこれはいいだろう。 問題は、ただの日常系ほのぼのアニメで突如キャラクターが 「家父長制がむかつく」 などと言ったりする。 そうwokeな翻訳家がおのれの思想をぶちこんでローカライズの名のもとに日本アニメをおもちゃにしてるんだ。 こんなのをサラリーマン社員がいちいちチェックできると思う? それこそ1年掛けて作った漫画の翻訳出版に翻訳作業だけで2年掛かるみたいなことが普通に起こりかねない。 それで売れればいいけど全く売れなかったりする。 ローカライズは海外の「海賊版ユーザー」が考える10倍難しく、100倍コストがかかるんだ。 決して怠惰なわけでもないし、ましてや海外を軽視したり、果ては嫌がらせをしているわけでは全くない。 そこは認識しておいてくれ。

成人向けゲームを海外パブリッシャー経由してSteamで販売したら日本への送金が国内銀行により停止された…注目される「銀行による成人向けコンテンツの規制」 gamespark.jp/article/2026/0…












