Sabitlenmiş Tweet
오수경
7.9K posts

오수경
@odeng7
그리스도인, 페미니스트, 마감노동자. 여러 매체에 대중문화 비평글을 기고하고 있다.
Here Katılım Ağustos 2009
841 Takip Edilen1.3K Takipçiler
오수경 retweetledi

이 행사 주최한 사람 중 한 명인데... '오역'이라는 단어는 이 문제를 너무 단순화시키는 것 같다. 이게 오역이면 정확한 번역은 무엇인가? 사실 없다. 저마다의 한계 속에서 성서가 활용될 뿐이지. 주최측이 가장 고민한 지점도 이게 단순 '오역'으로만 회자되는 것이었는데...
뉴스앤조이@newsnjoy
1946년은 미국 영어 성경 번역에 '동성애자(homosexual)'라는 단어가 처음 쓰인 해다. 80년 전 개정표준역(RSV) 성경 번역팀은 두 개의 그리스어 단어를 오역해 '동성애자’라는 단어를 성서 본문에 등장시켰다. 이후 성소수자 혐오와 차별은 급증했다.
한국어

@rawinus2019 남겨주신 이야기 감사해요. 이 글이 마지막 3편 공개 전에 쓰인 글이라 말씀하신 한계가 있다는 거 동의해요. 만약 완결 후 썼으면 저도 이 방향으로 비평했을거 같아요. 금명이가 개인으로 존재하지 못했다는 건 그 드라마 배치상 그렇다는
의미입니다.
한국어

비평이 부정확해서임. "금명은 단 한 순간도 ‘개인’인 적이 없었다"? 아님. 금명이는 처음부터 끝까지 '개인' 끝판왕임... 서울대 80년대 학번인데 그 흔한 데모도 부채감도 전혀 없고 IMF경제위기 때는 이럴 때 부의 재배치가 일어날 거라며 사업 아이템 구상해서 에버스터디 자본가가 됨.
오수경@odeng7
작년에는 <폭싹 속았수다> 비평을 했다가 정말 욕을 많이 먹었는데 올해 <모자무싸> 비평은 동의하는 글이 생각보다 많아서 좀 놀랐다. 역시 우리나라에서 '가족'을 건드리면 안 되는 건가 싶기도 하고, 박해영 작가가 같은 결의 이야기를 반복해서 불만이 쌓였나 싶고... h21.hani.co.kr/arti/culture/c…
한국어

이참에 망했지만 좋아한 드라마 소개. <종말의 바보> 내 사랑 정성주 작가님이 썼는데 유아인 사태로 그가 나온 부분들 최대한 편집하느라 전반적으로 난해해졌지만, 아포칼랍스 시대를 사는 우리를 향한 작가님의 날카롭고도 따듯한 시선은 느껴져서 좋았다. h21.hani.co.kr/arti/culture/c…
한국어

작년에는 <폭싹 속았수다> 비평을 했다가 정말 욕을 많이 먹었는데 올해 <모자무싸> 비평은 동의하는 글이 생각보다 많아서 좀 놀랐다. 역시 우리나라에서 '가족'을 건드리면 안 되는 건가 싶기도 하고, 박해영 작가가 같은 결의 이야기를 반복해서 불만이 쌓였나 싶고... h21.hani.co.kr/arti/culture/c…
한국어


