以
348 posts

Sabitlenmiş Tweet
以 retweetledi
以 retweetledi

20년 했어요 이제 쉬겠다고요
우리말 우리말 우리말 하...
B@Breliloquy
The full quote is important. "It keeps you explaining, over and over again, your reason for being. Somebody says you have no language and you spend twenty years proving that you do" The distraction is in forcing us to prove we are good enough, civilized enough "objective" enough
한국어
以 retweetledi

!!마감 6시간 45분전!! 급하게 올려보는… objection.y4ca.kr 기획&디자인의 변….
1) 기후위기 > 행동함 > 속수무책 느낌
2) 행동=개인의 소소한 실천(예. 일회용품 줄이기, 비건제품 소비하기)인 경우가 많음
3) 개인이 할 수 있는 효과적인 실천 중 하나인 헌법재판소에 의견내기가 열림
한국어
以 retweetledi

만든 사람들
국민참여의견. (현재) 5064명
주최. 청소년기후행동 @youth4climatekr
공동기획 및 캠페인 PM. 장은나 마케터
공동기획 및 디자인. 오늘의풍경 (김헵시바, 백희원, 신인아)
개발. 스투키 스튜디오
한국어

벼룩 준비하며 뜨개질 패턴 찾던 중에 아이리시 레이스에 대해 잠깐 읽었는데 대기근("1845-52" "1847년부터" 등등) 때 살림비를 벌려 "현저히 보급"된 '-질'"이 레이스질이다
*("특히 19세기 후반에 현저하게 보급되었다" - '패션전문자료사전')
colette@colettebrn
Irish lace, 1850
한국어
以 retweetledi

The full quote is important.
"It keeps you explaining, over and over again, your reason for being. Somebody says you have no language and you spend twenty years proving that you do" The distraction is in forcing us to prove we are good enough, civilized enough "objective" enough
Jonquilyn Hill@jonquilynhill
The very function of racism is distraction. I think of Toni Morrison saying that all the time.
English
以 retweetledi

저는 블리자드 코리아에서 Mortal을 '필멸자'로 번역해서 불멸자Immortal<->필멸자의 대구를 만들고 그 이후 서브컬처에서 자연스럽게 Mortal은 필멸자로 번역된 것도 큰 영향이라고 생각함. 그 전에 나온 책들 보면 뭐 죽을 운명의, 필사의, 이런게 많았잖아요.
tilt@barTILT
와우는 기술명/고유명사를 과감하게 한글화한 파트가 정말 좋았다. 백미는 서리한 Froustmourne 이지만 검은바위 부족, 황혼의 망치단 등. 그리고 타래에 나온 기술명 번역도 과감한 의역을 한 게 좋았음. Kidney shot 을 급소가격 으로 번역한 건 최고라 생각함. Gouge는 살짝 지나치게 과감했지만.
한국어
以 retweetledi
以 retweetledi
以 retweetledi










