
Hay gente que no tiene nada que decir pero igual va a abrir la boca y quedar como un pelotudo. Bueno, de hecho lo vi toda la semana con el tema del femicida de Córdoba y la marcha. Primero preguntan si es kuka, después opinan. Gente rota mentalmente
ponci 🇸🇪
16.5K posts

@p0ncifs
hincha de Boca y de blink 182

Hay gente que no tiene nada que decir pero igual va a abrir la boca y quedar como un pelotudo. Bueno, de hecho lo vi toda la semana con el tema del femicida de Córdoba y la marcha. Primero preguntan si es kuka, después opinan. Gente rota mentalmente


🎫 MARTÍN CIRIO EN HURACÁN 📆 14 de noviembre Entradas ya a la venta



"No es justo condenar a UN JUGADOR DE FÚTBOL para toda la vida, no es justo. Lo que hizo no está bien, él se equivocó y pagó. Pagó con creces su error, entonces la sociedad lo va a condenar para cadena perpetua. No valido lo que hizo y lo reprocho hasta el final porque me tocó vivirlo con él estando en #Boca. Me tocó acompañarlo en todo ese proceso. A veces la sociedad es muy injusta y lo estamos condenando para toda la vida, porque si así fuera todo... ¿Sabes CUÁNTOS ESTARÍAMOS, o estarían, condenados para toda la vida?". 🗣️🇨🇴 Mauricio "Chicho" Serna en #ESPNF12


Apareció el Chapu Martínez y presentó su nueva canción: “Traeme la cuarta Messi”.

EL CINE DOBLADO YA DOMINA LAS SALAS ARGENTINAS La mayoría de las funciones de cine en Argentina ya se proyectan dobladas al español. Según programadores y exhibidores, cerca del 80% de las películas se ofrecen en castellano, una tendencia que se profundizó tras la pandemia y que redujo notablemente la oferta de funciones subtituladas. Testimonios "Las cosas cambiaron y hoy en día existe un hábito que nos fue implantado de manera paulatina". — Adrián Ortíz, programador de salas. "Lo que venimos observando en los últimos años es un cambio en los hábitos de consumo que responde también a un cambio cultural. Las decisiones de programación respecto a los formatos e idiomas acompañan una demanda creciente del público por las funciones dobladas al español. Si bien el doblaje se asociaba al público infantil, hoy vemos que muchos adultos también eligen ver películas en castellano, muchas veces por comodidad". — Cinépolis. "No es una decisión de la empresa, sino que se trata de una demanda del público. Una gran mayoría de las personas que van al cine prefieren no leer". — Gaby Zamora, gerente comercial de Cinemacenter. "Ver una película subtitulada exige más al cerebro que una doblada: hay que integrar imagen, audio y texto en simultáneo, con mayor demanda sobre la memoria de trabajo y la atención dividida. No es un esfuerzo enorme, pero es constante, y el cerebro que lo hace regularmente ejercita circuitos que el otro no usa. Hay un principio bien documentado en neurociencia cognitiva: las redes neuronales que no se usan se debilitan. A eso se suma que leer subtítulos implica comprensión lectora activa en tiempo real, una habilidad que hoy está en retroceso entre los adolescentes". — Alejandro Andersson, neurólogo. (+) en Clarín: clar.in/4wXpqlr

Lo voy a decir hasta cansarme (y miren que hay temas de ellos que me gustan pero) NO son Rock, NO son los máximos exponentes hoy en día y NO están ni cerca de hacer Rock (es como considerar a Tan Biónica como Rock)