Sabitlenmiş Tweet
𝑬𝒍𝒊
44.9K posts

𝑬𝒍𝒊 retweetledi

Quelle époque
GIF
Kolean@Kolean_v2
Merci à tous ceux qui streament qui partage vous me faites grave plaisir Merci à @ProdbyEli01 et @mathislemlefer pour la prod incroyable Merci à @2MAISONPROD @laroomoff tous les autres media qui partagent Merci à @MouataLePlug pour la cover 10k sur lassitude c'est que le début🌻
Français
𝑬𝒍𝒊 retweetledi
𝑬𝒍𝒊 retweetledi

@Kolean_v2 @444tonsko Chemise ouverte et pendu par une manche ouais ptet
Français

@ProdbyEli01 @444tonsko tu faisais 3 kolean type beat on aurait été chemise ouverte à marbella me fais pas juré j'avais tt le buzz de twitter
Français

@444tonsko ba j'ai eu le tremplin mais pas de son pas de beatmaker derriere mdrrr
Français

@444tonsko Le changement de DA du compte il est hardcore sjdkfjflfjfkfjfkfbfj
Italiano
𝑬𝒍𝒊 retweetledi

𝑬𝒍𝒊 retweetledi
𝑬𝒍𝒊 retweetledi
𝑬𝒍𝒊 retweetledi
𝑬𝒍𝒊 retweetledi

La darija n’est d’abord pas un dialecte, mais une langue à part entière avec sa grammaire propre, son lexique spécifique, et ses règles phonologiques et syntaxiques stables.
Et par rapport à la dimension culturelle, elle est, que ses adversaires le veuillent ou non, l’expression vivante du génie civilisationnel marocain, dans ce qu’elle dit, dans ce qu’elle invente, dans sa mémoire historique comme dans sa musicalité.
Les Anciens ne la méprisaient pas ; des penseurs soufis comme le Mejdoub bien sûr ou encore Sidi Kaddour El Alami en ont fait le vecteur de leur message.
À l’époque moderne, dans les valeurs qu’elle porte et qu’elle transmet, elle peut être le rampart du Maroc contre les vent qui balaient de partout, ceux de l’Orient comme de l’Occident.
Beaucoup de gens ne devinent absolument pas sa richesse. Il y a environ cinq ans, j’avais moi-même fait l’acquisition d’un rare dictionnaire de huit volumes édité à une seule reprise en 1994, sur la base du travail de terrain du défunt linguiste Georges Colin. On y retrouve des mots que l’on utilise chaque jour, mais beaucoup qui malheureusement ont été perdus et dont on ne garde trace que dans le melhoun par exemple. Dites-vous bien que jusqu’au début du protectorat, les Marocains ont pendant des siècles parlé en darija seulement, et cela leur permettait amplement d’habiter et de nommer le monde dans ses dimensions multiples, en produisant, en commerçant, en croyant, en transmettant.
Aucune concurrence avec l’arabe bien sûr, les deux se complètent et vont même de pair. Et quand on fait le choix d’en mépriser l’un, c’est là que justement on finit… boiteux, mais pour de vrai.
Français














