サ丁ヅ工ネ

104.4K posts

サ丁ヅ工ネ banner
サ丁ヅ工ネ

サ丁ヅ工ネ

@sth9510101

しみっしみの Katılım Eylül 2019
833 Takip Edilen226 Takipçiler
Sabitlenmiş Tweet
サ丁ヅ工ネ
サ丁ヅ工ネ@sth9510101·
海外のオタクというのは本邦よりアニメ漫画ゲームに逃避して性格捻くれてる率高かったり、ブラジル人とかみたいに単に娯楽に飢えてる貧困層みたいなの多くて、日本人は自分達の全部肯定して一方的に奉仕すると勝手に思い込んだ末裏切られた気分になって逆恨みしまくる所に行き着くのが証明されとる現状
日本語
1
1
6
163
サ丁ヅ工ネ retweetledi
カトウ ユウ
カトウ ユウ@flickerblue1999·
『仮面ライダーZO』の劇場公開33周年記念に。 以前描いた仮面ライダーZOを若干加筆。 #仮面ライダーZO33周年 #仮面ライダーZO #仮面ライダー
カトウ ユウ tweet media
日本語
0
13
27
395
サ丁ヅ工ネ retweetledi
さなLv.5
さなLv.5@sanaaa1207·
このシーンが見たくて始めたまである
さなLv.5 tweet media
日本語
77
4.2K
31.6K
1M
サ丁ヅ工ネ retweetledi
ゆんゆん探偵
ゆんゆん探偵@yunyundetective·
日本の開発者は、パッケージのエロゲ市場や、DSやPSPの市場が、カジュアル化した海賊版の横行でめちゃくちゃになっていくのを目の当たりにしてたから、それを間近で見ていた人たちは、海賊版を正当化する言動には強い拒否感を示すよね。こそこそやってるならともかくカジュアル化すると本当にヤバイ。
日本語
0
71
143
3.5K
サ丁ヅ工ネ retweetledi
ザ・ウサギーズ大激団&ザ・プランクトンーズの雇い主(旧PN山本沙姫)
おそらく貧困を理由に海賊版が正当なものと主張してる奴等が違法利用してるコンテンツって日本の漫画アニメゲームだけじゃないだろうなあ、その辺全部暴かれたらどんだけの国を敵に回すことになるのやら?
チョンパス3世@chonpas3rd

海賊版問題で浮き彫りになったのは 多くの外国人は窃盗に対して罪の意識が無く そしてそれは日本の移民政策が既に過ちである証左なんよね。

日本語
0
2
1
123
サ丁ヅ工ネ retweetledi
サ丁ヅ工ネ retweetledi
スーパー左嫌人極右@ジャンプ派(サブ垢)
というか世界のレベルが極端に低い 西洋圏は東アジアを下等人種と見下してるが、一体どっちが下等なんだろうな
日本語
4
29
521
33.8K
サ丁ヅ工ネ retweetledi
スーパー左嫌人極右@ジャンプ派(サブ垢)
あれだけ起源を名乗ることでネタにされてた韓国が実は世界的に見ても著作権を大事にする国だったのが判明するの熱いな
日本語
34
525
4.9K
340.3K
サ丁ヅ工ネ retweetledi
ハワード・P(探索者見習い)
そもそもマンガ家や小説家は出版社に月給で雇われていない、作品一本の対価を支払われているにすぎない、ということを知らない?
日本語
1
1
7
509
サ丁ヅ工ネ retweetledi
ハワード・P(探索者見習い)
それを知らなかったからそいつ等は泥棒に盗むなと言ったやつを泥棒はいじめっ子呼ばわりしてたの?
日本語
1
1
5
525
サ丁ヅ工ネ retweetledi
ハワード・P(探索者見習い)
もしかして海賊版でマンガ読んでる「アートは広く世界に広めるべし」みたいなことを言ってた連中って、そいつ等の嫌う大企業よりマンガ家にダメージ与えてるって知らなかった? 少なくとも企業(出版社)は原稿料と売れた分の印税を払ってるけど海賊は印税分をマンガ家から奪っている事を自覚してない?
まかべひろし@sinpen

今回の騒動で、西側の人たちが企業を嫌っていることを知れたのは収穫だったと思う。好きなゲームを出してるメーカーがダメージを受けるのに喜ぶ、というのは自分には思いも寄らないことだった。 ・・曲がりなりにもゲーム作って出してる会社の社長としては、思うところがあるなあ・・

日本語
4
53
121
3.7K
サ丁ヅ工ネ retweetledi
ひっく!
ひっく!@hikkie_consider·
「海賊版サイトの利用をしていた人もいる、利用しなかった人もいる」が実態なのに、「日本人もみんな海賊版サイト利用していた!」と言う者と「日本人はそんな悪行やってなかった!」と言う者とで大喧嘩している。どっちも間違っていて永遠に決着がつかない。両者が傷ついて終わるLose-Loseの議論。
日本語
1
16
58
1.8K
サ丁ヅ工ネ retweetledi
イムピタス和泉屋
イムピタス和泉屋@izumiyajunk·
@RaccoonBlack 言語的に南米ぽいので、罪だと認めると死後裁かれるから、相手のせいにする説を提唱します。
日本語
1
2
2
368
サ丁ヅ工ネ retweetledi
おかざき登@色々準備中
しかし、「グレーなものをグレーなままにしておく」という判断はできないものかね? 大っぴらに言ったら怒られるけど、まあ必要悪かもね、と見逃されてることなんてたくさんあると思うんだけどな。同人誌とか。 雉も鳴かずば撃たれまい、ですよ。自分たちは正しい、などとなぜ言いたがるのか。
日本語
9
17
68
3K
サ丁ヅ工ネ retweetledi
エリオット(アニメ減税会)
AI最大の需要はここだよね。 翻訳。 これだけで我が邦のエンタメ産業はかなり風通しがよくなると思うが。
真城 悠@Mashiro_yuh

海賊版問題で「日本の出版社、アニメ会社がローカライズをしないのが悪い」ということになってるみたい。 そういう側面は確かにある。 ただ、 「ほんの僅かの金額だけで、何十倍の売り上げがあるのになぜやらない?」 からきて 「こんなに安価で簡単な翻訳もしないってことは、意図的にガイジンに見せない様にしているに違いない」 まで話が発展してる。 はっきり言うけど「日本語から他の言語へのローカライズ」はムチャクチャに高コストだってこと。 聞いてると 「そんなの現地のコーディネーター雇って適当に金払って丸投げして、出来上がりを待っとけばいいのに日本の出版社は何故それをしない?」 って言ってるけど完全な誤解。 別に優位性の保持じゃなくて日本語は世界6位の仕様人数を誇りながら日本でしか通じないマイナー言語だ。 インド・ヨーロッパ語系とは語順も全く違うし非常に独特。 適当に翻訳を結果悲劇が多く生まれた。 日本人にとっては「義務教育」に近い「機動戦士ガンダム」は当時非常にいい加減な翻訳をされて沈没した。 単なるガイドビームを「トラクター(牽引)ビーム」と訳しやがった。スタートレックやスターウォーズじゃないんだよ。 とはいえ、現代の日本人からみても見る都度新しい発見のあるガンダムを非日本人が完全に訳すのは相当に難しいとは思う。 実際当時心あるファンが「大変な訳し方されてるぞ!何とかした方がいい!」とサンライズに血相を変えてアドバイスをしても英語が分からないサンライズの担当は何が問題なのか全く分からなかったらしい。 「クレヨンしんちゃん」は英語版で会話がアメリカンになり幼稚園児が「ボクにはストックオプションが必要だ」とか喋ってる。 まあ元が大人向けのシニカル4コマなんでこれはいいだろう。 問題は、ただの日常系ほのぼのアニメで突如キャラクターが 「家父長制がむかつく」 などと言ったりする。 そうwokeな翻訳家がおのれの思想をぶちこんでローカライズの名のもとに日本アニメをおもちゃにしてるんだ。 こんなのをサラリーマン社員がいちいちチェックできると思う? それこそ1年掛けて作った漫画の翻訳出版に翻訳作業だけで2年掛かるみたいなことが普通に起こりかねない。 それで売れればいいけど全く売れなかったりする。 ローカライズは海外の「海賊版ユーザー」が考える10倍難しく、100倍コストがかかるんだ。 決して怠惰なわけでもないし、ましてや海外を軽視したり、果ては嫌がらせをしているわけでは全くない。 そこは認識しておいてくれ。

日本語
0
2
6
1.1K
サ丁ヅ工ネ retweetledi
鴉野 兄貴
鴉野 兄貴@KarasunoAniki·
@Mashiro_yuh 勝手にLBGTQ配慮とポリコレフィルター通され著作権まで奪われるからローカライズがローカライズじゃなくなる 無料サイト発の小説ですら翻訳から著作権奪われる羽目になったりしたらしい
日本語
0
3
19
4.2K
サ丁ヅ工ネ retweetledi
真城 悠
真城 悠@Mashiro_yuh·
海賊版問題で「日本の出版社、アニメ会社がローカライズをしないのが悪い」ということになってるみたい。 そういう側面は確かにある。 ただ、 「ほんの僅かの金額だけで、何十倍の売り上げがあるのになぜやらない?」 からきて 「こんなに安価で簡単な翻訳もしないってことは、意図的にガイジンに見せない様にしているに違いない」 まで話が発展してる。 はっきり言うけど「日本語から他の言語へのローカライズ」はムチャクチャに高コストだってこと。 聞いてると 「そんなの現地のコーディネーター雇って適当に金払って丸投げして、出来上がりを待っとけばいいのに日本の出版社は何故それをしない?」 って言ってるけど完全な誤解。 別に優位性の保持じゃなくて日本語は世界6位の仕様人数を誇りながら日本でしか通じないマイナー言語だ。 インド・ヨーロッパ語系とは語順も全く違うし非常に独特。 適当に翻訳を結果悲劇が多く生まれた。 日本人にとっては「義務教育」に近い「機動戦士ガンダム」は当時非常にいい加減な翻訳をされて沈没した。 単なるガイドビームを「トラクター(牽引)ビーム」と訳しやがった。スタートレックやスターウォーズじゃないんだよ。 とはいえ、現代の日本人からみても見る都度新しい発見のあるガンダムを非日本人が完全に訳すのは相当に難しいとは思う。 実際当時心あるファンが「大変な訳し方されてるぞ!何とかした方がいい!」とサンライズに血相を変えてアドバイスをしても英語が分からないサンライズの担当は何が問題なのか全く分からなかったらしい。 「クレヨンしんちゃん」は英語版で会話がアメリカンになり幼稚園児が「ボクにはストックオプションが必要だ」とか喋ってる。 まあ元が大人向けのシニカル4コマなんでこれはいいだろう。 問題は、ただの日常系ほのぼのアニメで突如キャラクターが 「家父長制がむかつく」 などと言ったりする。 そうwokeな翻訳家がおのれの思想をぶちこんでローカライズの名のもとに日本アニメをおもちゃにしてるんだ。 こんなのをサラリーマン社員がいちいちチェックできると思う? それこそ1年掛けて作った漫画の翻訳出版に翻訳作業だけで2年掛かるみたいなことが普通に起こりかねない。 それで売れればいいけど全く売れなかったりする。 ローカライズは海外の「海賊版ユーザー」が考える10倍難しく、100倍コストがかかるんだ。 決して怠惰なわけでもないし、ましてや海外を軽視したり、果ては嫌がらせをしているわけでは全くない。 そこは認識しておいてくれ。
日本語
35
426
1.2K
92.7K