サ丁ヅ工ネ
104.4K posts

Sabitlenmiş Tweet
サ丁ヅ工ネ retweetledi
サ丁ヅ工ネ retweetledi
サ丁ヅ工ネ retweetledi
サ丁ヅ工ネ retweetledi
サ丁ヅ工ネ retweetledi
サ丁ヅ工ネ retweetledi

おそらく貧困を理由に海賊版が正当なものと主張してる奴等が違法利用してるコンテンツって日本の漫画アニメゲームだけじゃないだろうなあ、その辺全部暴かれたらどんだけの国を敵に回すことになるのやら?
チョンパス3世@chonpas3rd
海賊版問題で浮き彫りになったのは 多くの外国人は窃盗に対して罪の意識が無く そしてそれは日本の移民政策が既に過ちである証左なんよね。
日本語
サ丁ヅ工ネ retweetledi

海賊版問題で浮き彫りになったのは
多くの外国人は窃盗に対して罪の意識が無く
そしてそれは日本の移民政策が既に過ちである証左なんよね。
tagame@沼の底から@tagame
「ブラジル人は貧しくて、海賊版でしかゲームできない子がいるから、 海賊版は悪いことじゃないんだよ。 子どもたちにゲームするなって言うの?」 はい。 貧しくて買えないなら安く違法コピーを買って遊べばいい。と教えるべきじゃないな。 高くてゲームできないなら別のことをやれと教えます。
日本語
サ丁ヅ工ネ retweetledi

なので政府がずっと米中韓を重視してきたのが可視されてる
その3つしか商売しずらいのだ
EU?ルール変更常習犯ですし...
スーパー左嫌人極右@ジャンプ派(サブ垢)@ZGMF_X99GT
あれだけ起源を名乗ることでネタにされてた韓国が実は世界的に見ても著作権を大事にする国だったのが判明するの熱いな
日本語
サ丁ヅ工ネ retweetledi
サ丁ヅ工ネ retweetledi
サ丁ヅ工ネ retweetledi
サ丁ヅ工ネ retweetledi
サ丁ヅ工ネ retweetledi

もしかして海賊版でマンガ読んでる「アートは広く世界に広めるべし」みたいなことを言ってた連中って、そいつ等の嫌う大企業よりマンガ家にダメージ与えてるって知らなかった?
少なくとも企業(出版社)は原稿料と売れた分の印税を払ってるけど海賊は印税分をマンガ家から奪っている事を自覚してない?
まかべひろし@sinpen
今回の騒動で、西側の人たちが企業を嫌っていることを知れたのは収穫だったと思う。好きなゲームを出してるメーカーがダメージを受けるのに喜ぶ、というのは自分には思いも寄らないことだった。 ・・曲がりなりにもゲーム作って出してる会社の社長としては、思うところがあるなあ・・
日本語
サ丁ヅ工ネ retweetledi
サ丁ヅ工ネ retweetledi
サ丁ヅ工ネ retweetledi
サ丁ヅ工ネ retweetledi

サ丁ヅ工ネ retweetledi

@Mashiro_yuh 勝手にLBGTQ配慮とポリコレフィルター通され著作権まで奪われるからローカライズがローカライズじゃなくなる
無料サイト発の小説ですら翻訳から著作権奪われる羽目になったりしたらしい
日本語
サ丁ヅ工ネ retweetledi

海賊版問題で「日本の出版社、アニメ会社がローカライズをしないのが悪い」ということになってるみたい。
そういう側面は確かにある。
ただ、
「ほんの僅かの金額だけで、何十倍の売り上げがあるのになぜやらない?」
からきて
「こんなに安価で簡単な翻訳もしないってことは、意図的にガイジンに見せない様にしているに違いない」
まで話が発展してる。
はっきり言うけど「日本語から他の言語へのローカライズ」はムチャクチャに高コストだってこと。
聞いてると
「そんなの現地のコーディネーター雇って適当に金払って丸投げして、出来上がりを待っとけばいいのに日本の出版社は何故それをしない?」
って言ってるけど完全な誤解。
別に優位性の保持じゃなくて日本語は世界6位の仕様人数を誇りながら日本でしか通じないマイナー言語だ。
インド・ヨーロッパ語系とは語順も全く違うし非常に独特。
適当に翻訳を結果悲劇が多く生まれた。
日本人にとっては「義務教育」に近い「機動戦士ガンダム」は当時非常にいい加減な翻訳をされて沈没した。
単なるガイドビームを「トラクター(牽引)ビーム」と訳しやがった。スタートレックやスターウォーズじゃないんだよ。
とはいえ、現代の日本人からみても見る都度新しい発見のあるガンダムを非日本人が完全に訳すのは相当に難しいとは思う。
実際当時心あるファンが「大変な訳し方されてるぞ!何とかした方がいい!」とサンライズに血相を変えてアドバイスをしても英語が分からないサンライズの担当は何が問題なのか全く分からなかったらしい。
「クレヨンしんちゃん」は英語版で会話がアメリカンになり幼稚園児が「ボクにはストックオプションが必要だ」とか喋ってる。
まあ元が大人向けのシニカル4コマなんでこれはいいだろう。
問題は、ただの日常系ほのぼのアニメで突如キャラクターが
「家父長制がむかつく」
などと言ったりする。
そうwokeな翻訳家がおのれの思想をぶちこんでローカライズの名のもとに日本アニメをおもちゃにしてるんだ。
こんなのをサラリーマン社員がいちいちチェックできると思う?
それこそ1年掛けて作った漫画の翻訳出版に翻訳作業だけで2年掛かるみたいなことが普通に起こりかねない。
それで売れればいいけど全く売れなかったりする。
ローカライズは海外の「海賊版ユーザー」が考える10倍難しく、100倍コストがかかるんだ。
決して怠惰なわけでもないし、ましてや海外を軽視したり、果ては嫌がらせをしているわけでは全くない。
そこは認識しておいてくれ。
日本語
サ丁ヅ工ネ retweetledi












