Sabitlenmiş Tweet
설인하 | サリな
521 posts

설인하 | サリな
@viceversabook
나르시시스트 아빠를 손절한 K장녀🚫 웹소설 쓰는 프리터, 독립출판물 작가. 《프리터도 귀촌할 수 있을까》 26.03 출간 예정 포스타입 멤버십 전용 구독 콘텐츠 Side B & 메일링 운영중
Katılım Nisan 2024
37 Takip Edilen40 Takipçiler

@jaya_9090 해당 원문이 섹드립인 걸 알면서도 황석희 님의 '인싸드립' 번역을 제가 불호포인트로 느꼈던 이유는 아래 인용 RT와 타래를 참조해주세요.
x.com/i/status/20355…
설인하 | サリな@viceversabook
프로젝트 헤일메리 Fist my bump! 라는 대사는 원작 소설에 그대로 나오지 않아요. 로키가 Fist-bump를 헷갈려 해서 틀리는 장면은 나옵니다. "Knuckles!"(주먹) 이라고 하는 장면이 있고, "Fist me!"(성적인 뉘앙스로 들일 수 있는 거 맞음. 오히려 영화의 Fist my bump가 순화된 표현임)하기도 함
한국어

@jaya_9090 아니에요! 아까도 이에 대해 멘션주신 분이 있어서 위 트윗에 인용RT로 다시 설명 달아두었어요.
Fist my bump는 원작에 나오지 않는 표현(섹드립인 건 압니다. 오히려 원작 표현을 순화했지요)이지만, 그런 점을 고려하고라도 황석희 님의 '주먹을 인싸에 넣어줘'라는 번역은 부적절했다고 봐요
한국어

Fist my bump는 영어에서도 섹드립이에요..! Fist를 동사로 쓰면 <주먹을 엉덩이에 넣다>라는 표현이 됩니다.. (초면인용 죄송합니다ㅠ)
설인하 | サリな@viceversabook
3. 황석희 씨의 번역을 좋아하는 편이지만 Fist my bump를 주먹을 인싸에 어쩌고로 번역한 것은 너무 갔다고 생각한다. ET보다가 섹드립 나온다고 생각해봐요. 당황스럽잖아.... 사실 Fist my bump는 원작 소설에는 나오지 않는 표현이다. 굳이 번역할 거면 '내 인사 주목해' 정도가 어땠을까?
한국어
